“ 我... 让他活不下去了?”“ 我... 让你活不下去了?”苦尽柑来,真是迟到了一段时间的节目呢。老早就看了,但是中间一直不在家所以... 大概听友们早都已经在看这部剧时流干了眼泪吧?01—韩剧名场面台词韩剧《苦尽柑来遇见你》《폭싹 속았수다》男主:박보검 朴宝剑女主:이지은 李知恩节目相关的台词文字场面一:我让他活不下去了?애순아, 니가 걔 좀 살려 줘, 어?爱纯啊,你就给他一条活路吧,嗯?제가... 오빠를 못 살게 해요?我... 让他活不下去了么?내가... 너를 못 살게 해?我... 让你活不下去了?场面二:我得赔衣服钱!나 옷값 물어내야 돼我得赔衣服的钱나 돈 있어, 나 돈 있어!我有钱,我有钱!02—重要知识点1. 걔 = 그 애的缩写("那孩子",指第三者)2. -게 하다:使役形态(让/使...)3. 复合名词构造옷값 = 옷(衣服) + 값(价格)韩语常见构词法:名词+名词类似例子:식값(饭钱)차값(车费)4. “폭싹속았수다”这句话是济州岛的方言。它的意思是“非常辛苦了”或者“辛苦了,真是费心了”,用来表达对别人努力或辛勤付出的肯定和感谢。在标准韩国语中,“속았다”通常是“被骗了、上当了”的意思。但在济州方言里,“속다”有“辛苦、努力”的意思,而不是“被骗”。前缀“폭싹”加强语气,表示“非常、彻底”。结尾的“수다”也是济州方言的动词终结词,相当于标准语的“습니다”或“요”。03—单词表单词:括号中表示对应汉字或英文(如存在)물어내다 - [他动词] 赔偿 ,补偿 。값 - [名] 价 ,钱 ,价钱 ,价格 。