cover of episode Vol.188 请回答普鲁斯特:读不懂《追忆逝水年华》是我的错吗?(读遍世界·法国)

Vol.188 请回答普鲁斯特:读不懂《追忆逝水年华》是我的错吗?(读遍世界·法国)

2024/12/24
logo of podcast 银杏树下

银杏树下

AI Deep Dive AI Insights AI Chapters Transcript
People
普洱猫
杨全强
陈太乙
Topics
普洱猫:本期节目讨论普鲁斯特的《追忆逝水年华》,探讨其难以理解的原因,并邀请译者陈太乙老师和出版人杨全强老师进行解读。 《追忆逝水年华》篇幅冗长,内容晦涩,缺乏清晰的主线,大量使用长句和意识流手法,这使得许多读者望而生畏。但它被誉为近百年来长篇小说的典范,是普鲁斯特一生的总结,包含了他一生的情感、精神和思考。 普鲁斯特的写作手法独特,细节描写丰富,如同法国版的《红楼梦》。它记录了他的一生,是意识流小说的开创之作,但内容晦涩,让人难以理解。 马德莲蛋糕引发普鲁斯特对一生的追忆,成为一个典故,体现了他极度的敏感性。 第一次阅读《追忆逝水年华》很难进入,需要强迫自己一行一行地读,但细致阅读可以获得文学带来的愉悦感。 普鲁斯特能够写出《追忆逝水年华》是因为他拥有时间和金钱,以及父母去世后全身心投入写作的条件。 陈太乙:作为译者,阅读《追忆逝水年华》的次数和深度远远超过普通读者。早期的译本存在翻译观念和语言上的差异,与现代读者的需求不同。译者希望呈现原文的魅力,让读者感受到原文的精髓。 普鲁斯特的文字具有挑战性,长句、插入语和意识流手法是其特点,但其比喻和回忆的关联性也构成了一种魅力。译者希望保留这种难读的感觉,因为这是普鲁斯特作品的特点。 普鲁斯特的文字如同印象派绘画,细节丰富,构成美感。译者希望保留这些细节,并呈现其魅力。 译者希望自己像透明人一样,让读者与作者直接交流。 译者在翻译过程中,努力保留原文的难读感,因为这是普鲁斯特作品的特点。 译者很感激每一位愿意等待的读者。 杨全强:普鲁斯特的《追忆逝水年华》初版时在法国受到冷遇,但在英国却备受推崇,这反映了不同文化背景下的接受度差异。 普鲁斯特和曹雪芹的创作都具有相似之处,都追忆逝水年华,都描写上流社会,都追溯青少年时代的美好时光,都希望将美好时光留住。但他们的创作结构不同,普鲁斯特的结构类似于西方建筑,曹雪芹的结构类似于中国庭院。 普鲁斯特生活在美好年代,经历了父母的去世和一战,性格脆弱,需要被呵护,但又乐观,渴望把握当下。 普鲁斯特的《追忆逝水年华》一开始可能难以读懂,但读进去后会发现其魅力,如同《红楼梦》一样,需要耐心阅读。 普鲁斯特和曹雪芹的创作都倾注了作者的生命力,都未在其生前完成,创作过程都比较漫长,都具有唏嘘之处。 普鲁斯特的写作如同印象派绘画,细节丰富,构成美感。 作为出版人,能参与《追忆逝水年华》的出版,感到非常荣幸和幸福。 《追忆逝水年华》的翻译和出版是一个漫长的过程,需要译者、出版人以及读者的共同努力。 《追忆逝水年华》的书名设计别具匠心,七本书的标号颜色连起来藏着一个彩蛋。 新星出版社明年将出版一些新的作品,包括古巴作家卡布雷拉·英凡特的作品和一套法国学派撰写的中国通史。

Deep Dive

Key Insights

为什么《追忆逝水年华》会让读者感到望而生畏?

首先,它的篇幅非常长,通常分为七卷,体量巨大。其次,内容上没有传统小说的清晰情节和主线,而是通过大段的长句和细腻的描写来展现普鲁斯特的回忆和感受。此外,普鲁斯特的写作风格复杂,意识流的手法让读者难以快速进入故事。

普鲁斯特的生活背景是怎样的?

普鲁斯特出生于1871年,生活在法国第三共和国的“美好年代”,家境富裕,属于上流社会。他身体虚弱,患有哮喘,性格敏感且多愁善感,常常需要他人的呵护。尽管他生活优渥,但他对文学有着坚定的追求,一生致力于写作《追忆逝水年华》。

普鲁斯特的《追忆逝水年华》与曹雪芹的《红楼梦》有哪些相似之处?

两者都是对逝去时光的追忆,记录了作者的青少年时代和上流社会的生活。普鲁斯特的书名直接表明了这一点,而《红楼梦》也通过大观园的兴衰展现了类似的主题。两者的写作初衷都是希望留住那些如梦似幻的时光。

普鲁斯特的写作风格有什么特点?

普鲁斯特的写作风格极其细腻,善于通过味觉、嗅觉、视觉等感官细节来唤起回忆。他的句子结构复杂,常常使用长句和插入语,形成了独特的意识流风格。他的文字像印象派画作,通过大量细节构成美感,同时带有深刻的讽刺和黑色幽默。

为什么普鲁斯特的《追忆逝水年华》在法国初期受到冷遇,而在英国却受到欢迎?

在法国,普鲁斯特的作品初期受到冷遇,部分原因是当时的评论家认为他的写作风格过于复杂,难以理解。然而,在英国,如弗吉尼亚·伍尔夫等作家却对普鲁斯特的作品给予了高度评价,认为它是划时代的杰作,展现了文学的新方向。

陈太乙老师为什么选择翻译《追忆逝水年华》?

陈太乙老师认为,翻译《追忆逝水年华》是一个挑战,也是一个与普鲁斯特作品深度接触的机会。她希望通过翻译,能够尽可能地还原普鲁斯特的文字魅力,让中文读者也能感受到这部作品的文学价值。

杨全强老师为什么决定出版《追忆逝水年华》?

杨全强老师认为,《追忆逝水年华》是一部文学史上的经典之作,而陈太乙老师的翻译质量极高,能够完美呈现普鲁斯特的文字魅力。作为一个出版人,他觉得能够出版这样一部作品是职业生涯中的一大幸事,也是他出版生涯的收山之作。

《追忆逝水年华》的书名翻译为什么从“似水”改为“逝水”?

陈太乙老师认为,“逝水”更能传达出时间的流逝感,强调“失去”的含义,而“似水”则更偏向于形容时间的流动速度。她个人更偏好“逝水”,因为它更符合普鲁斯特原作中对时间流逝的深刻表达。

《追忆逝水年华》的翻译过程对陈太乙老师来说是什么样的体验?

陈太乙老师表示,翻译《追忆逝水年华》是一个漫长而充满挑战的过程,初期她甚至会做噩梦,担心无法通过普鲁斯特的“考验”。但随着时间的推移,她逐渐找到了与普鲁斯特文字的共鸣,并开始享受翻译的过程,认为这是一件光荣且享受的事情。

Chapters
本期节目探讨了普鲁斯特的《追忆逝水年华》为何让人望而生畏。嘉宾们从篇幅、内容、写作风格等方面分析了读者普遍存在的阅读障碍,并指出该作品作为意识流小说的开创者,其在文学史上的地位和影响。
  • 《追忆逝水年华》篇幅长,内容复杂,写作风格独特,导致许多读者望而生畏。
  • 该作品是意识流小说的开创者,在西方文学界享有盛誉。
  • 许多读者对作品内容和主题感到困惑。

Shownotes Transcript

普鲁斯特神启一般地告诉我:答案得往未来去追寻——陈太乙 本期嘉宾: **陈太乙,**资深法文译者,译有《哈德良回忆录》《欧赫贝奇幻地志学》《论哲学家》等五十余种。预计将以十年时间,独力完成《追忆逝水年华》全七卷的翻译工作。 **杨全强,**河南大学新闻与传播学院教师,出版人。曾策划出版文艺、社科类图书数百种。 场地支持:播客公社录音棚 本期主播:普洱猫 封面设计:怪兽 后期制作:读虫 “不断打开,一直合上” “十年未拆封” “封面看了很多年” …… 一提到普鲁斯特和他的七卷本《追忆逝水年华》,如果也是以上情形,没关系,您并不孤独。 2024年最后一期,在年末最感时间流逝的时刻,请来《追忆逝水年华》的译者陈太乙老师和新行思主编杨全强老师,带我们试着翻开这部沉睡已久的书。尝一尝普鲁斯特的小玛德莲蛋糕,闻一闻白色山楂花的味道,把对文学的想象和记忆留在每一刻逝水年华里。 本期将会听到的内容: 00:29 读书播客读的都是自己懂了的书?这次就读点不懂的 02:40 追忆逝水年华:一部让人望而生畏的书,究竟说了些什么? 08:26 普鲁斯特:一生在富贵温柔之乡,他是法国版贾宝玉吗? 15:33 生活中如果遇到他,我不一定会喜欢,但又很崇拜 24:24 普鲁斯特效应:从一口小玛德莲蛋糕展开的追忆之旅 26:10 第一次读《追忆》,强迫自己的目光一行一行从字面上掠过 32:49 读太乙老师译本,是一种怎样的享受感觉 37:12 轻轻吹开耶路撒冷的第一朵玫瑰:细微的文学魅力与感人之处 44:04 街上不要说出现一个陌生人,就是出现一条陌生的狗,都会坐立不安:犀利讽刺毒舌也是普鲁斯特 50:09 普鲁斯特和曹雪芹:他们有多少相似,就有多少不同 51:34 从《追忆似水年华》到《追忆逝水年华》:一字之差背后的思量,意境的不同 01:00:21 一人之力翻译全套《追忆》:是什么让译者许下十年之约 01:07:47 从一个出版者的角度来说,非得做这样一件事情不行 01:16:10 读者的十年之约:一年一本读下去 01:20:15 设计之美:每一本都有自己的主题色,七本连起来藏着一个彩蛋 01:32:44 2025年新行思有哪些新书:读杨师傅编的书长大的读者,有了更多期待  相关作品: 《追忆逝水年华(第一卷):斯万家那边》 作者: [法]马塞尔·普鲁斯特 译者: 陈太乙 《哈德良回忆录》 作者: [法] 玛格丽特·尤瑟纳尔 译者: 陈太乙 纪录片《但是,还有书籍》 公众号:银杏树下FM 小宇宙、喜马拉雅、苹果播客、网易云音乐等各音频平台搜索“银杏树下”,都可以相遇 **感谢收听,如果您喜欢我们的节目,请转发推荐给您的朋友。 欢迎在评论区留言,您的反馈对我们很重要,**谢谢! 期待更多爱书和播客的朋友来到银杏树下,我们一起读书,分享美好。