cover of episode 5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

2018/7/10
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

Shownotes Transcript

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《 狼和小羊 Le Loup et L’Agneau》

作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire Désaltérer : 解渴 Onde (nf.) : 水域 (小河、小湖) À jeun : 空腹 Médire : 诽谤 Tette (原型Téter): 吸吮 Épargner :留情 Venger : 报仇 La raison du plus fort est toujours la meilleure : Nous l'allons montrer tout à l'heure. Un Agneau se désaltérait- -Dans le courant d'une onde pure. Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité.

  • Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu'elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, Et que par conséquent, en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson.
  • Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
  • Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ? Reprit l'Agneau, je tette encore ma mère.
  • Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
  • Je n'en ai point.
  • C'est donc, quelqu'un des tiens : Car vous ne m'épargnez guère, Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge. Là-dessus, au fond des forêts Le Loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès. 最强者的理由永远是最好的: 我们马上可以将它展示出来。 一只小羊羔来喝水 在纯净的流水岸边。 空着肚子的狼前来冒险, 是饥饿把它吸引到这地方。 谁让你大胆地搅浑我的饮料? 这充满愤怒的动物说: 你将因为冒失而受到惩罚: 尊敬的老爷,小羊回答说, 请您千万不要动怒 请您好好想一想, 我喝水的地方 是在下游, 离您有二十多步, 因此,无论如何, 我不会搅浑您的饮料。 你搅浑了,这只残酷的野兽说道, 而且我知道去年你说我的坏话。 我怎么可能,我可没有出生呢? 小羊回答说,我现在还吃我妈的奶。 如果不是你,就是你的兄弟。 我没有兄弟。--你真嘴强, 因为你几乎对我不宽容, 你们,你们的牧人和狗。 人们对我说,我一定要报仇。 这时,到森林的深处 狼把小羊拖走,吃掉它, 不再需要别的诉讼。 I.故事的寓意是,只要是能满足自己的利益,不道德的人们会千方百计地找借口,不管这个借口有多么荒诞。上升到抽象哲理层面,规则永远是强者制定的,历史也永远是胜者抒写的,弱肉强食没有道理可讲。还在伊索寓言的时候,时代背景告诉我们,笔者想要表达的是古希腊奴隶面对统治者的无奈和无力。残暴与蛮横的统治阶级la monarchie violente c’est comme le Loup, 就如同这只狼。 同样是统治者,拉封丹所处的路易十四时代,虚更是对应着文中的这只狼是非常饥饿的la faim attirait。另一方面,和伊索不同,羊在拉封丹这里不代表奴隶,它指那些普通百姓,les paysans,这里也可以理解为种地生产粮食的农民、劳动阶级;羊同时也指那些势力微弱的贵族,les noblesses sans pouvoir。这些人在路易十四面前没有讲道理的余地,国王可以随意征税,甚至轻而易举废掉一整个家族的贵族地位。 II. 接下来我迫不及待想要介绍一个小词组的用法,这个词组叫做,À jeun,直译为“空腹”,“饿着肚子”。在本文中,包含这个词组的句子叫做 Un loup survient à jeun (一只空着肚子的狼前来)。它可以用在être动词后面,Je suis à jeun maintenant,我现在饥肠辘辘,形容真的是非常饥饿。它也可以直接放在动词后面作副词,比如这里的Un loup survien à jeun,空着肚子前来。再比如它表示“空腹”的时候,我们可以说Venez à jeun pour la prise de sang,请空腹来抽血。 关于这个词,有两个隐藏的秘密,普通法语学习者是不知道的。第一,Jeun这个词我们在词典里查不到意思,它只有在这个词组à jeun里才会出现。 第二,à jeun还有一个引申含义。我们如果以酒换饭,也就是把“没吃饭所以饿着肚子”理解为“没喝酒”,可以推导出“清醒”的意思。也就是说,à jeun在社交场合下可以表示sobre,没醉。 III. 这段文字里面还有一个常用词组,拿出来跟大家说一说。它就是,Plein de + qqch. :原文是Dit cet animal plein de rage. Plein de 加名次的意思是充满了xxx,满是xxx,相当于beaucoup de,但是用法更正式。以后表达很多很多的某样事物时候就可以换着用,不用每次都说beaucoup de,这样听上去很低级。 有些很经典的搭配我们可以记住,plein de monde,很多人;plein de promesse,充满希望;plein de vie,充满生机、很有活力。 尾声 今天为大家介绍了《狼和小羊》这篇寓言背后暴力专制的时代背景,à jeun在不同语境下的有趣用法,以及非常实用的plein de qqch的经典搭配。 C’est tous. À bientôt !