我想看到今天朗读者的题目,大家脑海里浮现的一定是莫文蔚的《当你老了》吧!当你老了,眼眉低垂,灯火昏黄不定。当我老了,我真希望,这首歌是唱给你的。这首歌改编于叶芝的原名诗。不知她是否拜读过,早在法国16世纪,鼎鼎有名的抒情诗人Pierrede RONSARD的一首同名诗歌,名为《Quandvous serez bien vieille》。 彼埃尔·德·龙萨(Pierre deRONSARD,1524-1585)法国)第一个近代抒情诗人。龙萨是最早用法语)写作的诗人之一,他为后世留下了一部古典与爱情完美结合的诗集。从他的名字中,我们不难看出,他出身于贵族家庭。龙萨曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。 他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。 龙萨的作品有很大一部分是宫廷诗,包括向国王祝寿、庆贺王后得子之类的应酬之作;另一部分是爱情之歌。他的传世之作都是爱情诗)。他与其他的诗人一起,参与到文艺复兴)运动当中;他们以保卫和发扬法兰西)语言为诗社的宣言,支持使用古典法语进行抒情诗的创作。也是在这个时期,龙萨成为了瓦卢瓦王朝)的宫廷诗人)。 Quand vous serez bien vieille 作者:Pierrede Ronsard 朗读者:彭晓静 配乐:当你老了 Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre et fantôme sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. 朱成 译 当你老了,暮色里将蜡烛点燃 在炉火边纺着毛衣, 读起我的诗篇,低声抱怨道: “我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我” 你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们 听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸 受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。 而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。 谁能说准明天会是什么光景? 生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。 彭晓静朗读感受: 每次读到龙萨的这首诗,总是不由自主的想,当自己老去的时候,回忆青春,会是怎么样的一种心情呢?从青春年少到白发苍苍,对过去的一切会不会留有遗憾?不知道。但是,希望自己可以尽量做到少留遗憾。自学法语,断断续续的差不多两年的时间。机缘巧合,结识了CL法语。找到了一群共同学习,互相打气加油的小伙伴,学习法语也不再孤单;还有耐心细心的老师,答疑解惑,纠正读音。每日朗读,学习法语已经成为一种习惯。哪天不打卡似乎就缺了点什么,感觉不完整。小伙伴们学习法语,或许是工作需要,或许是个人兴趣,不管什么原因,希望我们与CL法语一起做伴,不负时光,不留遗憾,一直坚持下去。