We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 【朗读者】法国最经典绘本之一,畅销全球60年

【朗读者】法国最经典绘本之一,畅销全球60年

2019/4/8
logo of podcast 法语朗读者

法语朗读者

Shownotes Transcript

关注我们 公众号:CL法语频道 助理微信:memedamoi Aujourd’hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。 《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。  法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。 作者简介 文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967) ** 俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。  图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994) ** 法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。  译 胡小跃 ** 当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。 1 在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。 有一天老爷爷对老奶奶说:

  • 我想吃馅饼。
  • 如果我还有面粉,我就可以给你做。
  • 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。
  • 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。 Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. ** Un jour, le vieux dit à la vieille : **
  • J’aimerais bien manger une galette...**
  • Je pourrais t’en faire une, si seulement j’avais de la farine. **
  • On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé. **
  • C’est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé. ** 有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。 香喷喷的烙饼出炉了。 “好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说 Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four. ** Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! » ** 2 老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远…… Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d’un moment, la galette commence à s’ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...** 然后馅饼遇到了一只兔子。 -馅饼!我要吃掉你! -不要啊,先听一听我唱的歌吧! “我是馅饼,我是馅饼, 我是用阁楼上扫到的麦粒做成。 老奶奶让我到窗台上凉快凉快, 可我宁愿到外面滚一滚! 快来追我啊!” 馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。 Et voilà qu’elle rencontre un lapin. **
  • Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin. **
  • Non, écoute plutôt ma petite chanson. ** Et le lapin dresse ses longues oreilles. ** « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! » ** Et elle se sauve si vite, si vite qu’elle disparaît dans la forêt. ** 3 馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。 -馅饼!我要吃掉你! -不要啊,先听一听我唱的歌吧! “我是馅饼,我是馅饼, 我是用阁楼上扫到的麦粒做成。 老奶奶让我到窗台上凉快凉快, 可我宁愿到外面滚一滚! 快来追我啊!” 馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。 Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu’elle rencontre le loup gris.** -Galette, galette, je vais te manger. ** -Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! ** Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper. ** 4 馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。 -馅饼!我要吃掉你! -不要啊,先听一听我唱的歌吧! “我是馅饼,我是馅饼, 我是用阁楼上扫到的麦粒做成。 老奶奶让我到窗台上凉快凉快, 可我宁愿到外面滚一滚! 快来追我啊!” 馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。 Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu’elle rencontre un gros ours. **
  • Galette, galette, je vais te manger. **
  • Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! ** Et elle se sauve si vite, si vite que l’ours ne peut la retenir. ** 5 馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。 -你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的! 听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道: -你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么? 为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱: “我是馅饼,我是馅饼,我是用……” 但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。 Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu’elle rencontre le renard. 
  • Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde !  La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande : 
  • Qu’est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t’entendre. Qu’est-ce que tu chantes ?  Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence : « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... » Mais, HAM ! Le renard l’avait mangée.