We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 【朗读者】缪塞巅峰之作-《请你记住》

【朗读者】缪塞巅峰之作-《请你记住》

2020/3/22
logo of podcast 法语朗读者

法语朗读者

Shownotes Transcript

加入我们请联系微信:memedamoi 背景音乐:Dan Gibson - Nature's Path 阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset,1810—1857),19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家。主要作品有“四夜组诗”,长诗《罗拉》,诗剧《酒杯与嘴唇》等。他从小热爱文学,14岁开始写诗,1830年出版第一本诗集《西班牙和意大利的故事》,震动了法国诗坛。 1852年,缪塞被选为法兰西学院院士。

1857年的春天,法国最负盛名的浪漫主义诗人缪塞留下这首满怀期许,满载着人世间最美好情感的诗句《Rappelle-toi》,永久的告别了那个曾带给他无尽欢乐和无限忧伤的世界,为自己的艺术生命划上了一个完美的句号。今天我们要来欣赏这首再现了他光彩夺目神韵的诗歌,让人们再一次领略到他丰润,深情,柔美的内心世界和他高超的语言艺术表现力,为我们带来了无尽的艺术享受和精神享受。这首诗也因其优美流畅的语言魅力和表达出的真挚,深沉,细腻的情感深深地打动着读者而被广泛传颂。

下面由来自我们喜马拉雅CL法语频道的一位粉丝Yvette为我们带来这首诗歌的朗诵。

Yvette朗读感受: 这是我偶然间发现的一首诗,初读时觉得怎么如此沉重,不忍再读,随后找到了中文版,但再读之时,悲凉感顿少,迎面而来的是一种忠贞的至死不渝的情感,生离死别也不是什么难事,只要你记住,就是永恒。在这人世间,死亡并不是结束,被遗忘才是。 我在喜马拉雅上看到CL法语频道,听了一些朗读片段之后,出于对法语的热爱,立即联系到Claire老师,并表达了我对朗读的热情。希望自己能够坚持说法语,也更希望看到通过这个平台,有更多人能够被感染,也喜欢上法语。 Rappelle-toi** 请你记住** Alfred de Musset 陈澄莱 冯钟璞译 朗读者:Yvette

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive 请你记住,当惶惑的黎明 Ouvre au Soleil son palais enchanté ; 迎着阳光打开了它迷人的宫殿; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive 请你记住,当沉思的黑夜 Passe en rêvant sous son voile argenté ; 在它银色的纱幕下悄然流逝; A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, 当你的心跳着回答欢乐的召唤, Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite, 当阴影请你沉入黄昏的梦幻, Ecoute au fond des bois 你听,在森林深处, Murmurer une voix : 有一个声音在悄声低语: Rappelle-toi. 请你记住。

Rappelle-toi, lorsque les destinées 请你记住,当各种命运 M'auront de toi pour jamais séparé, 逼得我与你终生永别, Quand le chagrin, l'exil et les années 当痛苦、流亡和无穷的岁月 Auront flétri ce coeur désespéré ; 迫使这颗绝望的心枯萎; Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême! 请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. 当人们相爱时,分离与时间都不值一提。 Tant que mon coeur battra, 只要我的心还跳动, Toujours il te dira 它永远对你说: Rappelle-toi. 请你记住。

Rappelle-toi, quand sous la froide terre 请你记住,当在冰冷的地下 Mon coeur brisé pour toujours dormira ; 我碎了的心永久睡去, Rappelle-toi, quand la fleur solitaire 请你记住,当那孤寂的花 Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. 在我的坟墓上缓缓开放。 Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle 我再也不能看见你,但我不朽的灵魂 Reviendra près de toi comme une soeur fidèle. 却象一个忠诚的姐妹来到你身边。 Ecoute, dans la nuit, 你听,在深夜里, Une voix qui gémit : 有一个声音在呻吟: Rappelle-toi. 请你记住。