听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音听 跳跃的文字 灵动的声音
欢迎您收听轻松调频美文阅读 Motorid 我是主持人沈听让我们在这里一起听美文学英语我们先来听今天的 Daily QuoteMotorid 用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今 Daily QuoteWhere fear's indignation can no longer tear his heart
悲壮的义愤再也撕裂不了他的心我们刚才听到的这句话是英国著名作家乔纳森·斯维夫特的《木志铭》
乔纳森·斯维夫特出生于 1667 年 1745 年去世是英国启蒙运动时期著名的讽刺文学大师、政论家同时也是一位牧师他出生于爱尔兰的都伯林父亲是定居爱尔兰的英格兰人早年去世斯维夫特由叔父抚养长大后进入都伯林三一学院学习斯维夫特的创作生涯始于担任威廉·坦普尔爵士的私人秘书
期间他开始发表讽刺作品,逐渐展露头角。他的作品以尖锐的讽刺和深刻的批判著称,尤其是对英国统治集团的腐朽政治和社会不公的揭露。他最著名的作品包括《格列佛游记》、《一只桶的故事》和《一个温和的建议》。其中,《格列佛游记》通过奇幻的冒险故事,深刻讽刺了当时英国社会的种种弊端。
斯维夫特晚年生活凄凉长期患病精神失常于 1745 年 10 月 19 日去世葬于多波林的圣帕特里克大教堂我们今天听到的斯维夫特的墓志铭悲壮的义愤再也撕裂不了他的心反映了他一生对社会不公和政治腐败的强烈批判与愤慨他以犀利的笔触揭露社会的虚伪和人性的弱点这种义愤贯穿了他的整个创作生涯
然而随着他晚年的病痛和精神失常这种义愤也终于平息这句慕志明不仅是对他一生的总结也表达了他最终从这种痛苦的激情中解脱出来的意境悲壮的义愤再也撕裂不了他的心
如果不去便利世界我们就不知道什么是我们精神和情感的寄托但我们一旦便利的世界却发现我们再也无法回到那美好的地方去了当我们开始寻求我们就已经失去而我们不开始寻求我们根本无法知道自己身边的一切是如此可贵
这动画出自法国作家安托安德圣·埃克苏佩里的经典之作《小王子》我是轻松调频主持人小斐和轻松调频一起在阅读中感受生活之美 Easy FMWe are the differenceMore to read 闭上双眼静静聆听敞开心扉慢慢品味 Poem of the DayEasy FM
The Wild IrisLouise GluckAt the end of my sufferingThere was a door, hear me outThat which you call deathI remember, overheadNoises, branches of the pineShifting, then, nothingThe weak sun flickered over the dry surfaceIt is terrible
"活著""在黑暗地上""保存""那些""你""害怕的"""心"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
You who do not remember passage from the other worldI tell you I could speak againWhatever returns from oblivionreturns to find a voiceFrom the center of my lifecame a great fountaindeep blue shadows
野渊尾路易斯格力克在我苦難的盡頭有一扇門聽我說完那被你稱為死亡的我還記得頭頂上喧鬧松束的樹叉晃動不定然後空無微弱的陽光在乾燥的地面上搖曳
當知覺埋在黑暗的泥土裏倖存也令人恐怖那時突然結束了你所懼怕的作為一個靈魂卻不能講話突然結束了僵硬的土地略微彎曲那被我認作是鳥兒的沖入矮灌木叢你如今不記得從另一個世界到來的跋涉
我告诉你我又能讲话了一切从遗忘中返回的返回去发现一个声音从我生命的核心涌起巨大的喷泉湛蓝色投影在蔚蓝的海水上
我们刚才听到的这首诗歌《The Wild Iris》《野渊尾》出自美国女诗人路易斯·格力克英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵路易斯·格力克是美国当代著名女诗人 1943 年出生于纽约她以深刻、内省、语言简洁而富有力量的诗歌风格著称
其作品常常探讨生命、死亡、孤独、信仰等主题通过对个人经历的反思展现出对人类存在本质的深刻洞察格里克的创作生涯非常丰富他的作品多次获得重要奖项包括普利策奖、美国国家图书奖、美国诗人学院奖等
2020 年他因他那无可辩驳的诗意声音以朴素的美感使个体的存在变得普遍而获得诺贝尔文学奖路易斯格力克的代表作之一《野渊尾》首次出版于 1992 年是一部以自然意象和植物为象征探讨生命、死亡、重生和信仰的诗集
诗集通过一系列短诗以野原伟花为核心意象展现了一个关于灵魂在黑暗中重生的隐喻格力克在诗中大量运用自然景观和植物的意象如野原伟花松树花园等通过这些意象传达生命的脆弱与坚韧他的语言简洁而富有力量善于用简单的词汇和句式表达深刻的情感和思想
诗集中还蕴含了对宗教和信仰的反思诗人试图在自然与精神世界之间寻找平衡而我们今天听到的正是这部诗集的同名诗《野渊尾》它通过描述诗人在黑暗中重生的经历传达了对生命和灵魂的深刻思考这首诗不仅是格力克创作生涯中的重要里程碑也是当代诗歌的经典之作《The Wild Iris》Louise Gluck
在我受苦的结尾,有个门,听我说,你称之为"死"。我记得,前方有声音,苹果的树叶变形,然后,没有事。弱晒的太阳,滴下了干净的表面。这很糟糕,活着的心理上,
buried in the dark earth.Then it was over,that which you fear,being a soul and unable to spending abruptly,the stiff earth bending a little,and what I took to be birds darting in low shrubs.You who do not remember
《The Other World》
野渊尾路易斯格力克在我苦难的尽头有一扇门听我说完那被你称为死亡的我还记得头顶上喧闹松入的树叉晃动不定然后空无微弱的阳光在干燥的地面上摇曳当知觉埋在黑暗的泥土里幸存
也令人恐怖那时突然结束了你所惧怕的作为一个灵魂却不能讲话突然结束了僵硬的土地略微弯曲那被我认作是鸟儿的冲入矮灌木丛你如今不记得从另一个世界到来的跋涉我告诉你我又能讲话了
一切从遗忘中返回的返回去发现一个声音从我生命的核心涌起巨大的喷泉湛蓝色投影在蔚蓝的海水上我们可能永远无法解释为何有些事物会对我们有意义
或者有怎样的意义但至少可以断定凡是有意义的东西必定要经过培育必须保存起来待到需要的时候再派上用场音乐和文学不一定在当下带给我愉悦却成了我放在那里的东西可以留住并长存这段话出自菲利普·肯尼科特的《浮调》《巴赫与生命之痛》书名一语双关讲音乐更对人生
我是轻松调频主持人阿丽和轻松调频一起在阅读中感受生活之美欢迎您继续收听轻松调频美文阅读 more to read 我是沈婷下面让我们一起来感受 beauty of words
李娟 1979 年出生中国当代著名女作家以散文见长风格清新自然充满生活气息她的创作多围绕新疆阿拉泰地区展开记录当地的风土人情文字质朴而深刻曾获鲁迅文学奖朱自清散文奖等
《东牧场》是李娟的代表作之一记录了 2010 年冬天她跟随哈萨克族牧民进入阿拉泰东牧场的生活书中生动描绘了牧民在严寒中的日常劳作如放牧、背雪、清理处卷等展现了他们的坚韧与乐观李娟用细腻的笔触将东牧场的荒凉与牧民生活的温暖并置呈现出一种质朴而深刻的生命力
这部作品不仅是对游牧生活的记录更是对一种古老生活方式的见证为即将消失的传统生活留下了珍贵的文字影像那么我们接下来要读到的内容呢就节选自《东牧场》第六章《东载》英文版本由沈如风、严严翻译《东牧场》李娟 Winter Pasture by 李娟
冬宰是美戶牧民入冬前的重大戰備行動在接下來漫長的整個冬天以及在接下來的整個春天和大半個夏天裏香噴噴的肉食是貧瘠生活的最大安慰就算是已經定居在城市裏了有許多哈薩克家庭至今仍保持著這個傳統他們在入冬時也會購買活畜宰殺儲備過冬
在城市住宅小區的綠化帶邊宰殺後的羊懸掛在公用運動器材上剝皮 蟹肉塊 清理內臟再用噴槍燒剝羊頭羊蹄 For every herder familythe winter slaughter is a crucial part of preparing for the winterThrough the long winterall spring and half the summer that followsthis fragrant meat is the greatest consolation in a life of scarcity
很多在城市住的家族仍然保持着这种传统在春天的最后他们买了生产, 然后将它们捡起来准备冬天那些月, 草地的青绿绿绿的草地围绕着的公共房屋的玻璃是被捡起来的狗肉, 被绑在公共健身机上的他们的皮肤被脱去, 其肤部被捡起来, 蚂蚁被清理出, 还有他们的头和尾巴被烧烧, 用炮车打破
选择在这样的时节大规模宰杀牲畜真是再合理不过了首先气温一天冷似一天可以安全住存其次羊群刚从下丘牧场出来不久钓标情况不严重最后嘛这是我的想法在漫长又贫瘠的冬天里正好省下几只羊的口粮 There is no better time of year to slaughter livestock
虽然亲眼目睹一个生命的结束是很难受的事但我还是准备好了勇气
可是眼看就要开始载了家马却拉我去背雪真是急死人而且雪又装得过多站都站不起来等我三步一小歇五步一大歇地翻过重重沙丘扛着雪走向家中时远远看到马已经倒下了急得扔了雪袋就跑跑到近前血已经放干净了马平静地睁着眼睛一动不动
虽然在我个人身上看着一个人的生命结束,但我却决定准备自己。但当捕捉开始时,卡玛把我拉起来帮她带一袋雪。太沉悶了,我的袋子那么满,我才无法站起来。三步之后是休息,五步之后是更长的休息。
好在总算赶上了第二天的载羊
那么多羊捉的时候似乎也没有什么特别的选择依我看逮着哪只算哪只羊群显得比平时更为惊恐警惕好像看出了这次不像是被抓去抹灭尸灵那么简单那个倒霉蛋都已经就寝了仍不肯消停上窜下跳叫得撕心裂肺驹马紧紧揪着他脖子两侧的毛把他拖到地窝子前的空地上
再吩咐我把洗水壶拎来然后他掰开羊的嘴让我提着壶往他嘴里灌了一口水他解释说这只羊今天还没有吃饭呢 Thankfully, I called the next day's slaughterThere were plenty of sheepAnd when it came to choosing oneThere didn't seem to be much of a differenceTo my mind, one was as good as the nextThe flock was noticeably more anxious and alert than usual
他们认为这次不会像被灰灭灭灭的那样简单。不幸的是,我已经被抓了,但我仍然在跳跃,呼唤,呼唤,呼唤,呼唤。库玛拿着我的肩膀,拉着我到外面的空间,他告诉我把我们用来洗手的水桶带过来。
Then he pried open its mouth and told me to pour some water in.He explained, the sheep hadn't eaten yet today.原来不能让它空腹而死,不能让它的灵魂太委屈。可是就喂了点水,也太象征性了吧,也太好打发了。It shouldn't die on an empty stomach, or else its soul would feel mistreated.But a mouthful of water, isn't that only a symbolic gesture?
It all sounded a bit too convenient 接下来开始做巴塔 即倒瓷巴塔也做得极其迅速半句话不到就结束了开始抽刀子也跟打发一样我都懒得问它说的啥意思驹马在吃肉之前带领大家做的巴塔也是如此作风飞快的嘎嘣一下就完了 Next came the barter or the prayer
那么羊听到了吗羊谅解了吗这是一个被宰杀者看着长大的生命
宰杀他的人曾亲手把他从春牧场上的胎盘旁拾起小心装进准备已久的粘袋再小心寄在马鞍后带回家宰杀他的人曾漫山遍野带着他四处寻找那最茂盛多汁的青草当他迷路时冒着雨把他找回曾一次又一次给他抹灭尸的药水处理发炎的伤口
在寒冷季节,领它去往开阔暖和的南方旷野这些羊都记得吗?宰杀它的人又有什么仇恨和恶意呢?大约生命的事情就是这样的吧终究各归其途,只要安心就好 Did the sheep hear? Did it understand?Its butcher had watched it grow upIts butcher had used his own hands to pick it up from its placenta on the spring pasture floor
轻轻地放在他准备好的热腊袋里然后小心地把它绑在腰上带回家他的牧师把他带过山丶山丶山寨寻找最荒凉的最荒凉的草地当它逃避了他勇于找到它再次再次地给它一根刀割它的烟团在冷季他把它带到暖的南海岸
我喜欢的哈萨克作家伊尔克西姐姐说你不因有罪而死我们不为挨饿而生 A Kazakh writer that I like, Sister Jurek's Herman Beck once said:
You shouldn't die for your sinsWe aren't born to go hungry 感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目想要查看美文阅读节目文稿欢迎您访问网站 radio.cgtn.com
今天的节目就到这儿我是沈厅我们明天见