听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎来到轻松调频美文阅读 Motoread 我是沈听让我们在这里一起听美文学英语
在今天的节目中我们将会听到英国著名女作家弗吉尼亚·沃尔夫的一句话英国诗人托尼·哈里森的一首诗歌《A Kymquot for John Keats》给约翰祭祠的金橘
最后为大家选读的是中国当代女作家李娟的代表作品《东木场》当中的节眷片段用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今 To write a work of geniusis almost always a feat of prodigious difficultyVirginia Woolf
天才作品的创作几乎永远是一项艰辛无比的事业弗吉尼亚·沃尔福弗吉尼亚·沃尔福出生于 1882 年 1941 年去世英国著名女作家文学批评家和文学理论家是意识流文学的代表人物之一被誉为 20 世纪现代主义与女性主义的先锋她出生于伦敦的一个文学家庭父亲是著名学者莱斯利·斯蒂芬
吴尔福的作品以对人物内心世界的细腻刻画和意识流写作手法著称代表作包括《达罗维夫人》《到灯塔去》《奥兰多》等我们今天听到的这句话反映了吴尔福对创作过程的深刻理解他认为创作不仅是灵感的闪现更是需要付出极大努力的艰苦事业这种观点与他自身的创作经历密切相关吴尔福一生饱受精神疾病的折磨
他的创作常常伴随着内心的挣扎和痛苦他曾在日记中提到写作是一种燃烧的烙铁需要创作者付出极大的勇气和毅力他的作品不仅是文学上的创新更是他在与精神疾病抗争中坚持创作的成果 Virginia Woolf
天才作品的创作几乎永远是一项艰辛无比的事业弗吉尼亚·沃尔夫您正在收听的是轻松调频美文阅读 Motorid 下面让我们一起来读诗 Motorid 闭上双眼静静聆听敞开心扉慢慢品味 Poem of the Day
A Kumquat for John Keats by Tony HarrisonToday I found the right fruit for my primeNot orange, not tangelo, and not limeNor moon-like globes of grapefruitThat now hang outside our bedroomNor tart lemons tangThough last year, full of bile and self-defeat
我恨不得再相信有没有更甜的果子但这种果子,它的脖子,它的脖子,它的脖子,它的脖子,它的脖子,我咬进了它,然后汁滴下了我的脖子,我想起了 Kietz,他会怎么吹哨子,看我滚动,他会怎么笑,看我吃一种他从来没看过的果子,
他會明白苦甜的味道,血液的味道,水果的味道,水果的味道,甜甜的味道,即使果實不在
他知道這生命是柔軟的,而我們製作的藝術是頭和心,甜甜酸酸的血液,脂肪的汁,口味和口味,果子就像記憶一樣,久了就不再有味道了。
他知道笑容和泪是一体的而我们制作的艺术是我们从生命中取得的喜悦和悲哀而我们吃的果子是我们自己的成长的甜美和苦惱
给约翰祭祀的金曲托尼·哈里森今日我蜜的佳果与我正当时非诚非密诱
亦非青柠非那悬於臥室外月般圓潤的葡萄柚亦非酸檸檬那股子酸爽勁去年滿心苦澀自我挫敗我還一心覺得再無更甜之果而是這金菊裡頭長著橢圓籽有瓤有皺皮還有籽一粒又一粒我咬上一口
汁水順著下巴躺下我不禁想起祭祀想著她瞧見我汁水淋漓會如何皺眉又會如何微笑看我品嘗一種她從未見過的水果她定能領會這酸甜滋味果肉如何緊裹著籽汁水飛濺如何刺痛雙眼
然而如何黏在齒間那甜蜜的幻念如何營繞即便水果已然吃完他會明白這人生既粗俐又溫柔而我們創造的藝術關乎頭腦與心靈關乎酸甜果肉與籽關乎飛濺的汁水然而皺皮
关乎水果早已没了滋味却仍长久萦绕在记忆里的方式他会懂得欢笑与泪水本为一体我们创造的艺术是我们从生活中汲取的喜悦与悲伤我们吃下的水果是我们成长中酸甜交织的明证诺给你这颗金菊约翰祭祀
一种你从未知晓的水果却契合你诗的韵律契合我们生活中那酸甜参半的真相这就是我们吃下的水果我们刚才听到的这首诗歌 A Quimcot for John Keats 给约翰祭祀的金橘出自英国诗人托尼·哈里森英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读
中文版本由南海之声的主持人米亚牛为您朗诵托尼·哈里森是一位英国著名诗人、剧作家和翻译家 1937 年出生于英国利兹他曾在利兹文法学校和利兹大学学习古典文学哈里森的诗歌风格多样常常结合古典文学元素与现代生活体验作品涉及社会、历史和文化等多个主题
《给约翰祭祀的金橘》是哈里森于 1981 年创作的一首诗这首诗以金橘为象征核心探讨了生命的复杂性、死亡以及诗人与祭祀之间的跨时空对话诗人在诗中想象如果祭祀能够品尝到金橘或许会对生命的苦乐有新的感悟
哈里森通过金菊的甜与酸隐喻了人生的矛盾与完整同时也表达了对祭祀早逝的惋惜诗歌中充满了丰富的古典文学典故如对祭祀诗歌《希腊古问诵》和《忧郁诵》的引用以及对古典神话人物的提及此外哈里森还在诗中穿插了个人的生活经历如在佛罗里达州米卡诺皮的生活片段展现了他对生命意义的深刻思考
這首詩不僅是對祭祀的致敬也是哈里森對自身生活與創作的反思通過與祭祀的對話哈里森探討了詩歌在面對生活苦難時的作用"A Kumquat for John Keats" by Tony HarrisonToday, I found the right fruit for my primeNot orange, not tangelo, and not lime
"…若是在我们的睡床外,""那些现在在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在我们的睡床外,""若是在
我吞下了一口,汁滴下了我的嘴巴,我想起了 Kietz,他在微笑,看着我滑溜,看着我吃一种他从未见过的果子,他就会明白了,那种甜甜的味道,那种肉质的味道,
"汁的噴霧可以刺到眼睛""牙齿的疾病可以牽扯到牙齿""甜蜜的秘密可以保留""即使果実已去世"
他知道這生命是柔軟的,我們製作的藝術是頭和心,甜甜酸酸的血液和脂肪,汁的噴霧,口味和方法,果子就在腦海裡,久久了就不再有味道。
他知道笑容和泪是一体的,我们制作的艺术是我们从生命中取得的喜悦和悲哀,我们吃的果子是我们自己的成长的甜美和苦惱证明,
我们可能永远无法解释为何有些事物会对我们有意义或者有怎样的意义但至少可以断定
凡是有意义的东西必定要经过培育必须保存起来待到需要的时候再派上用场音乐和文学不一定在当下带给我预约却成了我放在那里的东西可以留住并长存这段话出自菲利普·肯尼科特的《浮调》《巴赫与生命之痛》书名一语双关讲音乐更对人生我是轻松调频主持人阿丽
和轻松调频一起在阅读中感受生活之美欢迎您继续收听轻松调频美文阅读 more to read 我是沈厅下面让我们一起来感受 beauty of words
李娟 1979 年出生中国当代著名女作家以散文见长风格清新自然充满生活气息她的创作多围绕新疆阿拉泰地区展开记录当地的风土人情文字质朴而深刻曾获鲁迅文学奖朱自清散文奖等
《东牧场》是李娟的代表作之一记录了 2010 年冬天她跟随哈萨克族牧民进入阿拉泰东牧场的生活书中生动描绘了牧民在严寒中的日常劳作如放牧、背雪、清理处卷等展现了他们的坚韧与乐观李娟用细腻的笔触将东牧场的荒凉与牧民生活的温暖并置呈现出一种质朴而深刻的生命力
这部作品不仅是对游牧生活的记录更是对一种古老生活方式的见证为即将消失的传统生活留下了珍贵的文字影像那么我们接下来要读到的内容呢就节选自《东牧场》第六章《东仔》英文版本由沈如风、严严翻译《东牧场》李娟 Winter Pasture by 李娟
冬宰是美戶牧民入冬前的重大戰備行動在接下來漫長的整個冬天以及在接下來的整個春天和大半個夏天裏香噴噴的肉食是貧瘠生活的最大安慰就算是已經定居在城市裏了有許多哈薩克家庭至今仍保持著這個傳統他們在入冬時也會購買活畜宰殺儲備過冬
在城市住宅小區的綠化帶邊宰殺後的羊懸掛在公用運動器材上剝皮 血肉塊 清理內臟再用噴槍燒剝羊頭羊蹄 For every herder familythe winter slaughter is a crucial part of preparing for the winterThrough the long winterall spring and half the summer that followsthis fragrant meat is the greatest consolation in a life of scarcity
很多在城市住的家族仍然保持著這種傳統在春天的最後,他們買了生物,然後將它們採取冬季準備。在那些月,他們在街上的村屋中,採摘的草莓的綠色圓形,被採摘的狗狗牽著在公共運動機上。他們的皮膚被拆除,他們的皮膚被採摘,他們的髮型被清理,他們的頭和頭髮被燒焦,
选择在这样的时节大规模宰杀牲畜真是再合理不过了首先气温一天冷似一天可以安全住存其次羊群刚从下丘牧场出来不久钓标情况不严重最后嘛这是我的想法在漫长又贫瘠的冬天里正好省下几只羊的口粮 There is no better time of year to slaughter livestock
First of all, every day is colder than the previous one, which is ideal for hygienic storage.Second, the sheep, recently returned from the summer pastures, have not yet lost their fat.And lastly, at any rate this is my guess, heading into a winter of scarcity, it reduces the number of mouths to feed.虽然亲眼目睹一个生命的结束是很难受的事,但我还是准备好了勇气。
可是眼看就要开始载了家马却拉我去背雪真是急死人而且雪又装得过多站都站不起来等我三步一小歇五步一大歇地翻过重重沙丘扛着雪走向家中时远远看到马已经倒下了急得扔了雪袋就跑跑到近前血已经放干净了马平静地睁着眼睛一动不动
虽然在我个人身上看着她的生命结束,但我却决定准备自己。但当捕捉开始时,卡玛把我拉起来帮她带上一袋雪。太沉悶了,我的袋子那么满,我才无法站起来。三步之后是休息,五步之后是更长的休息。
好在总算赶上了第二天的载羊
那么多羊捉的时候似乎也没有什么特别的选择依我看逮着哪只算哪只羊群显得比平时更为惊恐警惕好像看出了这次不像是被抓去抹灭尸灵那么简单那个倒霉蛋都已经就擒了仍不肯消停上窜下跳叫得撕心裂肺驹马紧紧揪着他脖子两侧的毛把他拖到地窝子前的空地上
再吩咐我把洗水壶拎来然后他掰开羊的嘴让我提着壶往他嘴里灌了一口水他解释说这只羊今天还没有吃饭呢 Thankfully, I called the next day's slaughterThere were plenty of sheepand when it came to choosing onethere didn't seem to be much of a differenceTo my mind, one was as good as the nextThe flock was noticeably more anxious and alert than usual
他们认为这次不会像被灰灭灭灭的那样简单。不幸的是,他已经被抓了,但他依然一直跳起来,呛呛,呼唤出心脏的叫声。库马把他的腿放在两边的墙壁,然后拉到他告诉我带过来的窗户外的空间,我们用来洗手的水桶。
Then he pried open its mouth and told me to pour some water in.He explained, the sheep hadn't eaten yet today.原来不能让它空腹而死,不能让它的灵魂太委屈。可是就喂了点水,也太象征性了吧,也太好打发了。It shouldn't die on an empty stomach, or else its soul would feel mistreated.But a mouthful of water, isn't that only a symbolic gesture?
It all sounded a bit too convenient 接下来开始做巴塔 即"倒瓷"巴塔也做得极其迅速半句话不到就结束了开始抽刀子也跟打发一样我都懒得问它说的啥意思驹马在吃肉之前带领大家做的巴塔也是如此作风飞快的嘎嘣一下就完了 Next came the barter or the prayer
那么羊听到了吗羊谅解了吗这是一个被宰杀者看着长大的生命
宰杀他的人曾亲手把他从春牧场上的胎盘旁拾起小心装进准备已久的粘袋再小心寄在马鞍后带回家宰杀他的人曾漫山遍野带着他四处寻找那最茂盛多汁的青草当他迷路时冒着雨把他找回曾一次又一次给他抹灭尸的药水处理发炎的伤口
在寒冷季节,领它去往开阔暖和的南方旷野。这些羊都记得吗?宰杀它的人又有什么仇恨和恶意呢?大约生命的事情就是这样的吧?终究各归其途,只要安心就好。Did the sheep hear? Did it understand?Its butcher had watched it grow up.Its butcher had used his own hands to pick it up from its placenta on the spring pasture floor.
轻轻地放在他准备好的热腊袋里然后小心地把它绑在腰上带回家他的侠人带它到河边和海岸寻找最荒凉的,最荒凉的草地当它逃避了他勇于找到它时时时的他给它一根刀子,然后伸展起来传染了疼痛的疼痛在冷季期间,他带它到暖的南海岸
我喜欢的哈萨克作家伊尔克西姐姐说:"你不因有罪而死,我们不为挨饿而生"。我喜欢的一位法语作家,姊妹叶克克斯·赫门贝克说:
感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目
想要查看美文阅读节目文稿欢迎您访问网站 radio.cgtn.com 今天的节目就到这我是沈厅我们明天见