We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 美文阅读 | 黑骏马 Black Beauty  (安娜·塞维尔)

美文阅读 | 黑骏马 Black Beauty (安娜·塞维尔)

2025/6/14
logo of podcast 美文阅读 More to Read

美文阅读 More to Read

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
沈听
沈婷
维斯瓦瓦·辛波斯卡
阿丽
黑骏马
黑骏马的母亲
Topics
沈听:泰戈尔的诗句表达了对命运和选择的深刻思考,强调人生中许多美好的事物并非完全由个人主动选择,而是通过自然的命运安排降临到我们身上。他提醒人们要保持谦逊和开放的心态,接受那些不可预知的美好事物。我引用泰戈尔的诗句,是为了引出今天美文阅读的主题,希望听众能从中体会到人生的哲理。

Deep Dive

Chapters
本节节目首先分享了泰戈尔的名言 "I cannot choose the best. The best chooses me.", 并探讨了其蕴含的人生哲理。随后,节目朗读并赏析了辛波斯卡的诗歌《云朵》, 比较了诗歌中云的意象与人类生命的对比,引人深思。
  • 泰戈尔名言 "I cannot choose the best. The best chooses me."
  • 辛波斯卡诗歌《云朵》赏析
  • 云的意象与人类生命对比

Shownotes Transcript

听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音听 跳跃的文字 灵动的声音

欢迎您收听轻松调频美文阅读 Motorid 我是主持人沈听让我们在这里一起听美文学英语我们先来听今天的 Daily QuoteMotorid 用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今 Daily QuoteI cannot choose the bestThe best chooses me

Rabindranath Tagore 我不能选择那最好的是那最好的选择我泰戈尔泰戈尔是印度著名的诗人作家 哲学家 教育家和社会活动家他一生创作了大量诗歌小说 戏剧和散文其中《吉坦加利》和《飞鸟集》等作品广受欢迎

泰戈尔于 1913 年获得了诺贝尔文学奖,成为亚洲首位获得该奖项的作家。我们今天听到的这句话就出自泰戈尔的代表作品《飞鸟集》,这句话传达了一种对命运和选择的深刻思考。他强调了人生的许多美好事物并非完全由个人主动选择,而是通过自然的命运的安排降临到我们身上。

他提醒人们要保持谦逊和开放的心态接受那些不可预知的美好事物我不能选择那最好的是那最好的选择我泰戈尔

您正在收听的是轻松调频美文阅读 MORE TO READ 下面让我们一起来读诗 MORE TO READ 闭上双眼静静聆听敞开心扉慢慢品味 Poem of the DayCloudsVislava SimborskaI'd have to be really quickTo describe clouds

一分钟就足够让它们开始变成其他东西他们的代码他们不再重复一个形状、颜色、动作、配置无限的记忆无限的记忆他们能够容易地浮现实际性的事物他们能够实现实际性的事物

它們會被撕裂,當有什麼事發生相比於雲雲上的雲雲,生活是在實在的地上,實在是永遠的,即使是永遠的,旁邊的雲雲甚至像是一顆石頭似乎像是兄弟,一個你能相信的人而他們只是遠遠的,狂妄的兄弟

人類可以存在,如果他們想要,然後死亡,一個接著一個。雲霧根本不在乎他們在那裡想做什麼。因此,他們的狹窄飛行器,順利地飛過你的整個生活和我的,仍然不完整。

雲朵維斯瓦瓦辛波斯卡如果要描述雲我必須非常迅速只需一眨眼的功夫它們就開始變成別的東西

它们的标志从不重复任何一个形状阴影姿态排列它们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上它们能见证什么呢一旦发生什么它们就散开与云相比生命扎根于坚实的地面几乎是永恒的在云的旁边即使是一块石头也像是兄弟

一个你可以信任的人而他们只是远方的轻浮的表亲让人们存在吧如果他们愿意然后一个接一个的死去云根本不关心他们在下面在做什么于是他们傲慢的舰队平稳的驶过你我的一生我的一生尚未完成他们没有义务在我们离开后消失

他们在航行时也不必被看见我们刚才听到的这首诗歌 Clouds 云朵出自波兰著名女诗人维斯娃娃·辛波斯卡英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵

维斯瓦瓦·辛波斯卡出生于 1923 年 2012 年去世是波兰著名诗人、翻译家 1996 年的诺贝尔文学奖得主被誉为诗界的莫扎特他擅长以幽默诗意的口吻描述严肃主题和日常事物以诗歌回答生活

辛波斯卡一生创作了约 400 首诗歌其作品风格简洁而深刻常以小隐喻开启广阔的想象空间辛波斯卡的诗歌《云朵》以云的变换无常为象征探讨了人类存在的短暂与神的冷漠诗中云被描绘为不重复任何一个形状阴影姿态排列它们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上

这种描写暗示了神的冷漠与超然与人类复杂的生活和记忆形成鲜明对比诗中还提到让人们存在吧如果他们愿意然后一个接一个地死去云根本不关心他们在下面在做什么这种对比突出了人类生命的脆弱和神的无情辛伯斯卡通过云的意向表达了对人类存在意义的深刻思考

"雲" 維斯拉威·辛波斯卡我必須很快地說明"雲"為他們開始變成別的東西的分秒數足夠他們的標誌他們不再重複一個形狀、色彩、姿勢、組合無論是任何一種記憶中的不可擁有

它们容易飞过真实的事实他们能看见什么地球?它们会被一切事件分散相比起雷雨,人生就像是固定的地球,实际上是永恒的,接近雷雨连一颗石头都像是兄弟,一个你能相信的

而它們只是遠距離的狂妄的姊妹們讓人們如果想要生存然後死去,一個接著一個雲端根本不在乎它們在那裡的目的地而它們的狂妄的軍隊順利地飛過你的整個生活和我的

雲朵維斯瓦瓦辛波斯卡如果要描述雲我必須非常迅速只需一眨眼的功夫它們就開始變成別的東西

它们的标志从不重复任何一个形状阴影姿态排列它们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上它们能见证什么呢一旦发生什么它们就散开与云相比生命扎根于坚实的地面几乎是永恒的在云的旁边即使是一块石头也像是兄弟

一个你可以信任的人而他们只是远方的轻浮的表亲让人们存在吧如果他们愿意然后一个接一个的死去云根本不关心他们在下面在做什么于是他们傲慢的舰队平稳的驶过你我的一生我的一生尚未完成他们没有义务在我们离开后消失

他们在航行时也不必被看见我们可能永远无法解释为何有些事物会对我们有意义或者有怎样的意义但至少可以断定凡是有意义的东西必定要经过培育必须保存起来

待到需要的时候再派上用场音乐和文学不一定在当下带给我愉悦却成了我放在那里的东西可以留住并长存这段话出自菲利普·肯尼科特的《浮调》《巴赫与生命之痛》书名一语双关讲音乐更对人生我是轻松调频主持人阿丽和轻松调频一起在阅读中感受生活之美

Easy FM, we are the difference.More to read.文字的世界,用心用心聆听。Beauty of Words。欢迎您继续收听轻松调频美文阅读,More to Read。我是沈婷,下面让我们一起来感受 Beauty of Words。安娜·塞维尔出生于 1820 年,1878 年去世,是英国著名女作家。

他自幼对动物充满了同情尤其是对马有着深厚的感情 14 岁时安娜因一次意外落下残疾此后行动不便但依然坚持驾驭马车出行出于对人类虐待动物的强烈不满他在身患重病期间花费 6 年时间创作了《黑骏马》《黑骏马》是安娜塞维尔唯一的作品也是他倾注心血的杰作

小说以一匹名叫黑骏马的 U 种黑马为第一人称叙述者讲述了他从贵族家庭到街头苦力马的坎坷经历黑骏马接触过各种各样的人有的善良有的残忍他通过自己的经历展现了动物的内心世界和人类对待动物的不同态度

这部作品不仅是一部经典的儿童文学作品更是动物自传文学的开山之作唤醒了人们对动物的同情和关爱《黑骏马》自 1877 年出版后立即成为畅销书并在世界范围内产生了深远影响总发行量超过 5000 万册安娜·塞维尔在完成这部作品后不久便去世但她的作品至今仍激励着人们善待动物

好 那么接下来我们就一起来读一下这部小说当中的节选片段 Black Beauty 安娜·苏尔黑骏马 安娜·安塞尔 The first place I can remember well was a pleasant field with a pond of clear water in it.Trees made shadows over the pond, and water plants grew at the deep end.On one side was another field,

我记忆中第一个清晰的画面是一片宜人的草场中央有一汪清澈的池塘树影婆娑倒映在水面上深水处丛生着水生植物

一側毗鄰另一片草場另一側我們能隔著柵欄望見大陸旁主人的宅子草場盡頭矗立著高大的橋木低窪處則有一條湍急的小溪流淌 While I was youngI lived on my mother's milkBut as soon as I was old enough to eat grassMy mother went out to work during the dayand came back in the evening 幼時我靠母親的乳汁過活

等到能啃食青草母親便白日外出勞作傍晚方歸 There were six other young horses in my fieldAlthough they were older than I waswe all galloped together around the fieldand had great funBut sometimes the others would kick and bite 草場上還有六匹比我年長的馬鞠我們常一起在田野裡縱情奔馳嬉戲不過他們偶爾會互相踢咬

这些都是农家马居还没学会规矩

母亲告诉我:你不一样,你父亲声名显赫。祖父曾两度在新市场大赛夺魁。你祖母性情温顺,你可见过我踢咬旁人?望你长大后温良勤恳,绝不行此粗鲁之举。I have never forgotten my mother's advice.She was a clever and sensible old horse.Her name was Duchess, but our master often called her Pet.

母亲的教会我终生难忘

他是匹聪慧名利的老马名叫女爵但主人总唤他宝贝主人心地善良母亲极爱待他每当见他立于栅栏旁母亲便小跑迎去他常轻拍他景象道老宝贝你家小黑炭可好我通体乌黑故得此名他时而带面包于我或携带胡萝卜喂母亲想来我俩是他最疼爱的

两岁那年我目睹一幕永生难忘的景象时值早春林间田野薄雾阴晕

我们几匹小马正在草场低处吃草忽闻远处犬吠声声 The oldest among us lifted his head to listen"There are hounds," he said, and immediately raced offThe rest of us followed him to the top of the field where we could see several fields beyond 最年长的马居昂首低听"是猎犬!"他私鸣着箭一般冲出去我们紧随其后奔至草场高处得以眺望远处连片的田野

My mother and another old horse were standing near.They've found a hare, said my mother.And if they come this way, we shall see the hunt.母亲与另一匹老马立在一旁。他们发现了野兔。母亲说:若朝这边来,我们就能看见狩猎场面了。Soon the dogs were all racing down the field next to ours, making a loud "yoo-yoo-yoo-yoo" sound at the top of their voices.

请客间猎犬群飞叫着哟 冲进临街的草场其后跟着骑手们

有人穿着绿外套全都策马狂奔突然犬群尽声贴着地面来回绣纹他们丢失了野兔的气味老马说道或许他能逃过一劫 But the dogs began their yo-yo-yo-yo againand came at full speed towards our fieldJust then a hare, wild with fear, ran towards the trees

然而犬群再度狂吠朝我们草场急驰而来恰在此时一只惊恐万状的野兔窜向树林猎犬越过溪流冲进草场猎手们紧随其后

六七骑手纵马跃膝几乎贴着犬裙未等野兔脱身猎犬已将其撕咬得血肉模糊 We heard a terrible screamAnd that was the end of the hareOne of the men picked her up and held her by the legShe was covered in bloodBut all the huntsmen seemed pleased 一声淒厉的惨叫后野兔没了声息有个男人拎起血淋淋的兔腿炫耀

全体猎手竟都面露喜色我惊讶的是我第一次看到沙滩里发生了什么但当我看了我看到了一个悲伤的面子两只狗在沙滩上一只在沙滩上一只在草地上一只乘客似乎不受伤而在沙滩上爬起来但另一只还在我惊骇地失了神半晌才注意到西边惨状

两匹骏马倒卧在地一匹陷在溪中另一匹瘫在草垫上一名骑手正从水里爬出似无大碍另一人却将握不动 His neck is broken, said my motherI can't understand why men are so fond of this sportThey quite often hurt themselves and ruin good horsesAll for one hair that they could get more easily some other way

But we are only horses, and don't know why men do these things.他颈骨折断了,母亲叹息。我始终不懂人类为何痴迷这般残忍的游戏。他们常弄得自己伤残,还造他好马,就为了一只本可用更简单法子捉到的野兔。可我们只是马,终究不明白人类的行径。They carried the dead rider to our master's house.

I heard afterwards that it was George Gordonthe only son of a local landownerand a fine young man 人们把死者抬往主宅后来听闻那是本地乡村的独子乔治·戈登英挺的青年才俊 A man from the village came to look at the black horse on the grassThe animal was in great painand one of his legs was brokenThe man began to feel the horse all overThen he shook his head

Someone ran to our master's house and came back with a gun.Soon after, there was a loud bang and a terrible cry.Then, all was still.The black horse did not move again.有村民来查看倒在草垫上的黑马那马儿痛苦不堪一条腿依然折断村民仔细检查后摇了摇头有人跑回主宅取来猎枪随着一声震耳欲聋的枪响与淒厉思命

黑马再无声息 My mother was very unhappyI've known that horse for years, she saidHis name was Rob RoyHe was a good, brave horseShe never went near that end of the field again 母亲悲痛不已我认识那匹马多年它难难道它叫罗布罗伊是匹勇敢的好马此后它再不肯靠近草场那一端

没过几日教堂丧钟长鸣一辆陌生的黑色马车由黑马牵引着载着乔治戈登的遗体前往墓地

他再不能策馬駛逞了至於羅布羅伊的結局我始終無從知曉這一切不過為了一隻小小的野兔

感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目

想要查看美文阅读节目文稿欢迎您访问网站 radio.cgtn.com 今天的节目就到这我是沈厅我们明天见