听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎您来到轻松调频美文阅读 Motoread 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语
今天我们将会听到古希腊哲学家泰勒斯的一句话德国诗人赫尔曼·黑塞的一首诗歌《Ever and Ever I Feel It》《美好的世界》以及由中国著名学者纪献林所写的一篇散文《槐花》《The Locust Blossoms》
时间是万物中最智慧的因为它让一切都显现出来泰勒斯
泰勒斯大约公元前 624 年出生于古希腊伊奥尼亚的米利都城的贵族家庭公元前 547 年去世他凭借良好的家境四处游历学习知识泰勒斯是西方哲学开创者被誉为科学和哲学之父
其思想观点独特提出水本源说认为水是万物本源主张水成论宇宙观推断大地浮在水上还提出万物皆有灵魂在成就上数学方面他引入了命题证明思想泰勒斯定理就以他命名天文学上他预测过日时确认小熊座修订一年长度等
他还能估算船只离岸边的距离解释尼罗河泛滥原因计算金字塔高度等并在政治上为米里都学派提出过明智建议我们今天听到的泰勒斯的这句话极具深意时间以恒定的节奏流淌不受主观干扰公正客观地见证万物变迁洞悉一切发展走向这份超越人类认知与控制的力量使其堪称最智慧
同时时间堪称伟大揭示者任何事物都难在其面前长久隐藏本质人的品格自然现象规律科学理论假设等随着时间的推进都会退去伪装展露真相它宛如钥匙开启真相之门泰勒斯的这句话尽显对时间揭示本质推动发展这一强大力量的深刻洞察与敬畏
时间是万物中最智慧的因为它让一切都显现出来泰勒斯《诗歌》
Ever and ever I feel itHerman HesseEver and ever I feel itWhether old or youngA mountain range in the nightA silent woman at the balconyA white street in the moonlightWith a gentle sweep
that almost tears the heart from body for longingOh flaming worldOh white woman at the balconybarking dog in the valleytrain rolling in the distanceOh how you liedOh how bitterly you have already deceived meNevertheless
你仍然是我最甜蜜的夢幻想我經常嘗試走進了惡劣的實際上在教授、法律、時裝和交易率上都很重要但我總是獨自逃避失望和自由
over yonder where dream and lovely folly well uphumid night wind in the treeblack gypsy girlworld full of foolish longingand the scent of poetsglorious worldto which I am eternally enslavedwhere hue lightning boltsflicker for me
Where your voice calls me 美好的世界赫尔曼黑赛一直以来我总这般感触无论年少或迟暮夜色中的山脉露台上静默的妇人月光下蜿蜒的白色街道温柔如素几乎将心脏撕出胸膛因着食骨的渴慕
炽烈的世界露台上苍白的妇人山谷里吠叫的狗远方隆隆的火车你们曾如何欺瞒我谎言何其刻毒可你仍是我最甜美的梦与幻术我曾屡次试图踏入可怖的现实国度那里充斥着教授律法 汇率和时尚
却总孤独地逃离失望而自由如初回到彼岸梦与可爱的痴狂涌流的地方湿润的夜风拂过树梢黑皮肤的吉普赛姑娘这世界满是诗人的芬芳与愚钝的向往辉煌的世界啊我永远是你的奴仆任你的闪电为我闪烁任你的呼唤
在耳畔回响我们刚才听到的这首诗歌《Ever and Ever I Feel It》《美好的世界》出自德国诗人赫尔曼·黑塞英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵
赫尔曼·黑塞出生于 1877 年,1962 年去世,是德国著名的作家和诗人,被誉为德国浪漫派最后一位骑士。他出生于德国卡尔夫的一个牧师家庭,自幼受到宗教和多国文化的影响。黑塞七岁时开始写诗,1899 年自费出版了第一本诗集《浪漫之歌》。
他的作品多以小市民生活为题材表现对过去时代的留恋也反映了同时期人们的一些绝望心情黑赛的创作生涯始于诗歌也终于诗歌他的诗歌中自始至终贯穿着一种富于音乐节奏和民歌色彩的浪漫气息他的作品主题多围绕人对生活的两极性认识如理想与现实有限与无限等
1946 年黑赛因他的赋予灵感的作品具有囚禁的气势和洞察力也为崇高的人道主义理想和高尚风格提供了一个范例获得了诺贝尔文学奖我们今天听到的《美好的世界》是赫尔曼·黑赛创作的一首充满浪漫主义色彩的抒情诗诗歌通过丰富的意象和优美的语言展现了诗人对理想世界的向往与对现实世界的失望
诗中黑散描绘了夜色中的山脉露台上的妇人月光下的街道等充满诗意的景象这些意象象征着宁静美好和自由表达了他对理想世界的渴望然而诗人也对现实世界充满了批判将其描绘为一个充斥着教授律法汇率和时尚等世俗束缚的可步之地尽管如此他仍无法摆脱对美好世界的向往
这种矛盾的情感贯穿全诗体现了诗人内心的挣扎诗歌结构整齐 语言优美运用了丰富的意象和比喻使诗歌充满画面感和音乐性生动地展现了诗人对美好生活的不懈追求 Ever and everI feel itHerman Hesse
Ever and ever, I feel it, whether old or youngA mountain range in the nightA silent woman at the balconyA white street in the moonlightWith a gentle sweepThat almost tears the heart from body for longing
Oh flaming worldOh white woman at the balconyBarking dog in the valleyTrain rolling in the distanceOh how you liedOh how bitterly you have already deceived meNevertheless, you are still my sweetest dream and illusion
我经常尽力去走进了这种糟糕的现实,在教授、法律、服装和交易率上的情况下。但我总是在独立地逃避,失望和自由地避免,在梦里和美好的疯狂中,
Humid night wind in the treeBlack gypsy girlWorld full of foolish longingAnd the scent of poetsGlorious worldTo which I am eternally enslavedWhere you lightning boltsFlicker for meWhere your voice calls me
文字的世界用心用心聆听纪献林出生于 1911 年 2009 年去世国际著名的东方学大师语言学家文学家国学家佛学家史学家教育家和社会活动家
纪献林精通多种语言包括梵文 巴黎文 图火罗文等他历任北京大学副校长中国科学院哲学社会科学部委员等职他的学术成就主要体现在对中世纪印欧语言的研究上其著作汇编成《纪献林文集》共 24 卷
我们接下来要听到的《槐花》是纪仙林先生的经典散文之一通过细腻的笔触描绘了槐花的美丽与香气同时引发了对平凡事物的重新审视和思考作者通过自己的经历呼吁人们用新的眼光去看待身边的一切事物不要因熟悉而忽视其美好
这种对平凡事物的重新发现和欣赏不仅是对自然美的感悟也是对生活的一种积极态度好下面就让我们一起来读一下这篇文章的中英文版本《槐花》 纪宪林 The Locust Blossoms by G. 宪林自从一家朗润园每年在春夏之交的时候我已出门向西走总是清香飘拂溢满鼻关
抬眼一看在流满了绿水的河塘岸边在高高低低的土山上面就能看到成片的杨槐满树繁花闪着荧光花朵坠满高树枝头开上去开上去一直开到高空让我立刻想到新疆天池上看到的白矮矮的万古雪峰 Since moving to Longren Garden
每年春夏秋夏的年轻人我会走到外面走向西面被风吹的甜甜的香味迎来
这种槐树在北方是非常席贱的树种
我虽然也陶醉于阴晕的香气中但却从来没有认真注意过这种花树 惯了 This type of locust tree is common in the northThough I often reveled in its sweet scentI had never truly paid attention to ittoo accustomed to its presence
有一年,也是在这样春夏之交的时候,我陪一位印度朋友参观北大校园,走到槐花树下,他猛然用鼻子吸了吸气,抬头看了看,眼睛瞪得又大又圆。我从前曾看到一幅印度人画的人像,为了夸大印度人眼睛之大,他把眼睛画得扩张到脸旁的外面。
这一回我真仿佛看到这一位印度朋友瞪大了的眼睛扩张到了面孔以外来了
Once I had seen an Indian portrait where the artist exaggerated the size of the subject's eyes, extending them beyond the face.At that moment, my friend's eyes seemed just as large, overflowing with wonder.真好看呀,这真是奇迹。什么奇迹呀?你们这样的花束,这有什么了不起呢?我们这里多得很,多得很就不了不起了吗?
我无言以对看来辩论下去已经毫无意义了可是她的话却对我起了作用我认真注意怀怀了我仿佛第一次见到她非常陌生又似曾相识我在她身上发现了许多新的以前从来没有发现的东西 How beautifulThis is truly a marvelWhat marvelThese flowering trees of yoursWhat's so remarkable about themThey are everywhere here
在沉思之余我忽然想到自己在印度也曾有过类似的情景
我在海德拉巴看到耸入云天的木棉树时也曾大为惊诧碗口大的红花挂满枝头烟红如朝阳灿烂似晚霞我不禁大为慨叹真好看呀简直神奇极了什么神奇这木棉花这有什么神奇呢我们这里到处都有陪伴我们的印度朋友满脸迷惑不解的神奇
我的眼睛瞪得多大我自己看不到现在到了中国在杨槐树下轮到印度朋友当然不是同一个人瞪大眼睛了 Lost in thoughtI recalled a similar experience in IndiaIn HyderabadI had once been awestruck by towering k-pop treestheir branches heavy with bow-sized crimson blossomsvivid as dawn and radiant as sunsetI couldn't help exclaiming
在我们的日常生活中我们都有这样一个经验
越是看惯了的东西便越是习烟不察,眉丑都难看出这种现象在心理学上是容易解释的一定要同客观存在的东西保持一定的距离才能客观地去观察难道我们就不能有意识地去改变这种习惯吗?难道我们就不能永远用新的眼光去看待一切事物吗?我想自己先试一试看,果然有了神奇的效果
我现在再走过河塘看到槐花努力在自己的心中制造出第一次见到的幻想我不再熟视无睹而是尽情地欣赏槐花也仿佛是得到了知己大大小小高高低低的羊槐似乎在喃喃自语又对我讲话周围的山石树木仿佛一下子活了起来一片生机熔融阴晕河塘里的绿水仿佛更绿了
槐树上的白花仿佛更白了人家篱笆里开的红花仿佛更红了风吹 鸟鸣都洋溢着无限生气一切眼前的东西连在一起汇成了宇宙的大欢唱我们日常生活我们经常成为我们不断注意到的美丽或缺乏的东西 псих学解释了这一点距离是必须要有的
但我们必须依靠习惯吗我们能不能学习自己看一看一切的眼睛我决定尝试现在,我经过楼梯沙漠时看到蜡烛的花瓣我意识地想象他们第一次遇见不再愚蠢我感受到他们的美丽,花瓣似乎感受到亲密似乎在声声中喊声
《The Rocks, The Trees》
《极咸林》的《极咸林》说每年在春和夏天的时期,我会走到外面,走向西方,被香气吹起的柔和的香味迎起我。我看着,我看到极咸林的极咸林的枝垢,
他们的鲜白色花花,奔向树枝,伸向上,越来越高,直到它们似乎与天空混合,马上让我记起天池在新疆的永恒雪山。这种野草在北部很常见,虽然我经常在它们的甜水中温暖,但我从来没有真正注意到它,太沉迷于它的存在。一年,在同一季度,
我和一位印度朋友一起去北京大学的旅行团队。我们在下一个榴莓树下,他突然深呼吸,并把眼睛并肯定地看着我。我曾经看过一张印度的画,在那里,艺人把目标的眼睛的尺寸超过了他面前。当时,我的朋友的眼睛看起来像是很大,浮现了多么的美。多么美!
这是真正的美景!这些你的花花的树,他们有多么的奇妙!他们在这里,他们有多么的奇妙!是否有多么的浓缩?我闭上眼睛,认为有更多讨论是没关系的。然而,他的语言吮我。第一次,我真正看到了楼花的花花,远远不明显,并发现在它里面的许多关键的细节。
失去思想,我记录了一样的经历在印度。在海德拉巴,我曾经被吞噬了一片树上飘来飘来的 K-POP 树。它们的树叶厚重如金色的花花,明显如晨,明显如日光。我不能停止呼唤:"多么神奇!""绝对神奇!""什么神奇?""这些 K-POP 花!""为什么?它们在这里,在每个地方都在。"
我的印度朋友回答:"我当时无法看到自己的眼睛多大""现在,在中国的枯萎树下""是我的印度朋友的家庭""虽然不是一样,但我仍然惊讶""我们在日常生活中""经常成为我们不断感受到的美丽""或缺乏的"" псих工学解释:"距离是需要对观察的"
但我们必须依靠习惯吗我们能不能学习自己看一看一切的东西我决定尝试现在,我每次走过楼梯桥,看到楼梯的花瓣我意识地想象,第一次遇见它们,不再愚蠢我品味它们的美丽,而花瓣就像感受到亲密似乎在自己身边喊声,对我进行热烈的声音
山林 樹林 所有東西都在我身邊 發生生命的動作 風聲的活力 水中的水色變得更綠 花朵的花朵變得更白 樹枝的花朵 越來越亮 風聲越來越大 蝴蝶的聲音越來越大 世界的聲音越來越大 全都混在一起 這是一首永恆的樂樂
感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目想要查看美文阅读节目文稿欢迎您访问网站 radio.cgtn.com 今天的节目就到这我是沈听我们明天见