鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎您来到轻松调频美文阅读 Motoread 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语
今天让我们一起来听英国作家托马斯·哈代的一句话美国诗人温德尔·贝里的一首诗歌《The Peace of Wild Things》最后为大家选读的是中国现代女作家冰心的一篇散文《鸟兽不可与同群》用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今《Daily Quote》
"過去究竟是過去,無論它從前怎麼樣,反正眼前它不存在了" 托馬斯·哈黛
托马斯·哈黛出生于 1840 年 1928 年去世是英国维多利亚时代晚期最具影响力的小说家和诗人之一他以现实主义的笔触描绘了英格兰的乡村生活深刻探讨命运、社会阶层和人性等主题作品带有浓厚的宿命论色彩
哈代的小说多以西英格兰乡村为背景擅长通过自然景观应称人物心理同时关注阶级差异和女性处境对社会现实进行深刻批判我们今天听到的这句话呢出自哈代的代表作《德伯家的台思》这部出版于 1891 年的作品可以说是维多利亚时代最伟大的小说之一作品讲述农家少女台思·德贝菲尔的悲剧人生
他因家贫被迫与墨洛贵族德伯维尔家攀亲遭少爷亚历克诱奸后与牧师的儿子安吉尔相爱却因坦白过去被抛弃经历种种磨难后台斯杀死亚历克最终被处决小说通过台斯的悲惨遭遇深刻揭露了维多利亚时代的道德伪善和社会对女性的双重标准哈代在这部作品中展现了卓越的艺术才能
他运用细腻的心理描写和丰富的象征手法将自然景观与人物命运完美呼应营造出强烈的悲剧氛围小说的结语正义得到了伸张众神之主结束了他对台思的戏弄可以说充满了讽刺意味更凸显了哈代对命运不公的深刻思考 The past was pastWhatever it has beenIt was no more at hand
过去究竟是过去无论他从前怎么样反正眼前他不存在了托马斯·哈代
"當我心中生生的疲憊,我在夜中起床,在恐懼我的生命和孩子的生命的不足聲音下,我躺在木上的雷霆,在水中的美麗,在大鵬子的養生中。我進入了一片荒野的東西,
万物的安宁温德尔贝里
当我对世界的绝望与日俱增当我在夜里因最轻微的声响惊醒担忧自己与孩子们未来的生活我会前往躺在临渊养栖息的地方看它优雅地在水面休憩看大蓝露觅时我融入万物的安宁它们不为生命预设悲伤徒增负累
我置身于静谧的水边我感到白昼隐匿的星辰在我上方斜着光芒等有那么一刻我齐心于世界的恩宠中重获自由我们刚才听到了这首诗歌 The Peace of Wild Things 万物的安宁出自美国诗人温德尔·贝里
英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵温德尔·贝里于 1934 年出生于美国肯塔基州的一家农场即生态环境保护者、农场主、英语教授散文家、小说家和诗人于一身素有乡村诗人之称
从 1965 年开始贝里绝大部分时间都居住在肯塔基的农场从事农业劳动和写作坚持用最传统的耕种方式务农拒绝使用电脑电视等一切现代设备他出版了诗集 25 部散文 6 部以及 11 部小说集并荣获包括艾略特奖在内的多项诗歌大奖
其作品常常探讨人与自然的关系乡村生活的价值以及对现代文明的反思等主题具有深刻的思想内涵和独特的艺术风格我们今天听到的《万物的安宁》这首诗的主题围绕着对世界的绝望以及在自然中寻找安宁与自由来展开诗人开篇描述了自己对世界和未来的绝望与恐惧因对生活和孩子的未来充满担忧而夜不能寐
随后通过描绘自然中的景象如林渊阳在水中的美丽休憩大蓝鹿的觅食平静的湖水以及白昼隐匿的星辰等展现了大自然的宁静与和谐表达了诗人在自然中找到了心灵的慰藉和安宁暂时摆脱了尘世的烦恼获得了自由
山中杂技是中国著名现代女作家冰心在 20 世纪 20 年代创作的一组散文收录于她的散文集《往事》中这组散文以细腻的笔触描绘了她在山中生活的点滴展现了自然之美与生活情趣
冰心通过对山间景色、动植物以及日常生活的描写传达了他对自然的热爱和对生活的感悟好,下面我们就来读其中的一篇文章《鸟兽不可与同群》《鸟兽不可与同群》冰心 Birds and Beasts as Companions by Bing Xing 女伴都笑弗林是个傻子而他并没有傻子的头脑
他的话有的我很喜欢他说和人谈话真拘束不如同小鸟小猫去谈他们不扰乱你而且温柔地静默地听你说和人谈话未必真拘束但如同生人大人先生等等正经微作地谈起来却真不能说是乐事十年来正经微作谈话的时候一天比一天的多
我虽也做惯了但偶有机会我仍想释放我自己这半年我也就常常做傻子了 My friends laugh at Florence calling her a foolYet she is no foolHer words often strike a chord in meConversing with people feels constrainedShe once saidBetter to talk to birds and catsThey never interruptOnly listen in gentle silence
第一乐事就是拔草喂马
看着这庞然大物温馴地摸动它的松软的大口和齐整的大牙在你手中吃嚼青草的时候你觉得它有说不尽的妩媚每日山后牛棚拉着满车的牛乳罐的那匹斑白大马我每日喂它乳车停住了驾车人往厨房里搬运牛乳我便慢慢地过去
在我跪伏在樱花底下拔那十样锦的叶子的时候他便侧转那狭长而良善的脸来看我表示他的欢迎与等待我们渐渐熟识了远远地看见我他便抬起头来我相信我离开之后虽不会说话他必每日地怀念我 My greatest delightfeeding horses
我看到那些飞行物在把他们的头发抬起来,他们的细腻嘴巴在我的手上刮出了一片桂花。每天早上,我去看在汽车厅的大坡后的大坡。在牛肉男带着他的叶子进厨房,我躲在桃花花下,摆着柔软的绿色。
还有就是小狗了那只棕色的在和我生分的时候曾经吓过我那一天雪中游山出其不意在山顶遇见它
他追着我狂吠不止我吓得走不动他看我下争了才住了废得了胜利似的垂尾下山而去我看他走了一口气跑了回来一夜没有睡好心脉每分钟跳到一百一十五下女伴告诉我他是最可爱的狗从来不咬人的以后再遇见他我先呼唤他的名字他竟摇尾走了过来
自后每次我游山它总是前前后后地跟着走山林中雪深的时候光景很冷清它总算助了我不少的胆子此外还有一只小黑狗尤其跳荡可爱一只小白狗也很训良 Then there is the brown dogthe one that frightened me when we first metI was hiking through snow-laden hillswhen it suddenly appeared at the summitbarking furiously
Frozen in fear, I could only watch as it circled meTriumphant before trotting downhill, tail swayingLater, my friends assured me it was harmlessThe sweetest of dogs, never known to biteNow, when I call its name, it wags its way to meIn the deep winter woods, where silence presses heavyIts company steadies meTwo others often join our walks
A playful black pup and a docile white one 我从来不十分爱猫因为小猫很带狡猾的样子又喜欢抓人医院中有一只小黄猫在我进院的第二天早起刚开了门它一从门隙钻进来一跃到我床上悄悄地便浮在我的怀前眼睛慢慢地闭上很安稳地便要睡着我最怕小猫睡着时呼吸的声音
我想推它,又怕它抓我那几天我心里又难过,因此愈加焦躁幸而护士不久便进来我皱眉叫它抱出这小猫去以后,我渐渐地也爱它了它并不抓人当它仰卧在草地上用前面两只小爪拨弄着玫瑰花叶自惊自跳的时候我觉得它充满了活泼和欢悦 I never had much fondness for cats
太笨,太快,他们的牙齿太快。但在医院一早上,一个黄色的小狗掉进了我门口,然后爬进我的床上,拐着我的胸部,用牙齿。它的动作呼吸不安,但我却不敢推它离开。在那些悲伤的那些天,甚至小事都很大。不幸的是,医生很快就救了我,但后来我开始欣赏它的可玩的故事。
小鸟是怎样的玲珑娇小啊在北京城里我只看见老鸭和麻雀有时也看见啄木鸟在此却是雪未化尽鸟儿已成群地来了最鲜的便是青鸟西方人以青鸟为快乐的象征我看最恰当不过因为青鸟的名声中婉转地抱着春的消息
只耿雀的红胸在雪地上草地上站着都极其鲜明小蜂雀更小到无可苗条从花梢飞过的时候竟要比花还小我在山庭中有时抬头瞥见只屏息尽力连眼珠都不敢动我似乎恐怕将这弱不禁风的小仙子惊走了 But birdsIn Beijing, only crows and sparrows broke the monotony
Here, before the last snow melts, they arrive in flocks.First, the azure bluebirds, their songs weaving through the trees.Robbings, red-breasted and bold, stand vivid against the snow.And hummingbirds, so tiny, they vanish beside blossoms.Sometimes, in the mountain pavilion, I catch a glimpse of one and hold my breath, afraid even a blink might startle this delicate sprite away.
此外还有许多毛语先例的小鸟早起朝日未初已满山满谷地响起了它们轻美的歌声在朦胧的小风之中以一阵倾听使人心魂俱静春是鸟的世界以鸟鸣春和春眠不觉晓处处闻啼鸟这两句话我如今彻底地领略过了我们牧天习地的生涯之中和小鸟最相亲爱
玫瑰和丁香丛中更有青鸟和枝耕雀的巢那巢都是住得极低一伸手便可触到我常常去探望小鸟的家庭而我却从不做偷卵捉雏等等破坏它们家庭幸福的事我想到我自己不过是暂时离家我的母亲和父亲已是这样牵挂假如我被人捉去关在笼里永远不得回来我的父亲母亲岂不心碎
我爱自己也爱雏鸟我爱我的双亲也爱雏鸟的双亲 at dawn before the sun risesthe valleys echo with their songslying abed listening through the morning hazeone understands why spring belongs to the birdstheir nests sit low in the lilacs and roseswithin easy reachyet I would never disturb themif my own parents fret when I am briefly away
How must a somber's heart break if its young were caged 而且是怎样有趣的事你看小鸟破壳出来很黄的小口毛羽也很稀疏觉得很丑它们又极其贪吃终日张口在巢里啾啾地叫累得它们的母亲飞去飞回的忙碌渐渐地长大了它们的母亲领它们飞到地上它们的毛羽很蓬松两只小腿蹒跚地走
看去比他们的母亲还肥大他们很傻的样子茫然地只跟着母亲乱跳母亲偶然啄得了一条小虫他们便纷然地过去揪揪地争着吃早起母亲教给他们歌唱母亲的声音极婉转他们的声音却很憨色这几天来他们已完全地会飞了会唱了也知道自己觅食不再累他们的母亲了
前天我去探望它们时,这些雏鸟已不在巢里,它们已筑起新的巢了,在离它们的父母的巢不远的之上。它们常常来看它们的父母的。The fledglings amuse me most, all gaping beaks and patchy feathers, endlessly clamoring for food.As they grow, their mothers lead them to the ground, where they wobble on unsteady legs, plump and comical.
还有虫儿也是可爱的
偶合色的小蝴蝶背着圆壳的小蜗牛嗡嗡的蜜蜂甚至于水里每夜乱唱的青蛙在花丛中闪烁的蝇虫都是极温柔极其孩子气的你若爱它们它们也爱你因为它们都喜爱小孩子大人们太忙没有功夫和它们玩 Even insects hold charm
The lavender butterfliesThe little snail carrying a round shellBees humming in the cloverFireflies flickering like stray stars in the duskThey seem to sense affectionThese guileless creaturesPerhaps because they, like children, understand the language of playA language most adults have forgotten
《猴子和猴子作为伴侣》 by 冰心我的朋友们在弗洛伦斯笑着称她是个富人,但她并不是富人。她的语言总是依照我所说的。"跟人交谈感到困难",她曾经说过。"比较好说猴子和猫。"
他们永远不停地打招呼只听到轻松的声音虽然人类的交流不太硬但是与外国人、老人、传统人之间的与人交流无法被称为"舒适"过去的年代,这种固定的谈话越来越常见我仍然是一种常规的我仍然在想着放弃的时刻最近,我也尽力地抱着我的内心我的最大的喜悦
Feeding horsesThere is an indescribable tenderness in watching those towering creatures lower their heads, their velvety lips brushing my palm at the nibbled clover from my hand.Every morning, I visit the dappled draft halls behind the dairy shed, while the milkman carries his clattering cans to the kitchen.I kneel beneath the cherry blossoms, plucking tender greens,
感受我的存在马车转过来,向我发出很温柔的脸,耳朵变得很欢迎。现在,当我从远处走过来时,它将头部扭起来,虽然它不能说话,但我知道它会认识我,当我离开。然后,有一个黑狗,我第一次见到它时,它吓我一跳。我逛了雪沙满山,当它突然出现在山顶上,它大喊大叫。
Frozen in fear, I could only watch as it circled meTriumphant before trotting downhill, tail swayingLater, my friends assured me it was harmlessThe sweetest of dogs, never known to biteNow, when I call its name, it wags its way to meIn the deep winter woods, where silence presses heavyIts company steadies meTwo others often join our walks
a playful black pup and a docile white oneI never held much fondness for catstoo sly, too quick with their clawsBut one morning in the hospitala yellow kitten slipped through my doorand leaped onto my bedcurling against my chest with a purrIts rhythmic breathing unsettled meyet I dare not push it awayIn those days of melancholyeven small things grated
不过,医生很快就救了我。后来,我尝试了它的可玩的故事。在草地上滑动,摆在玫瑰花叶上,临时有点抖动。啊,但鸟!在北京,只有猪和蜂蜜破坏了獨立。在这里,在最后的雪下前,它们在群伴中到达。首先是云上的青藤鸟,他们的声音在枫叶中吹动。
Rubbings, red-breasted and bold, stand vivid against the snow.And hummingbirds, so tiny, they vanish beside blossoms.Sometimes in the mountain pavilion, I catch a glimpse of one and hold my breath, afraid even a blink might startle this delicate sprite away.At dawn before the sun rises, the valleys echo with their songs.Lying abed, listening through the morning haze,
人们明白春天为何属于鸟类他们的树枝坐在柳橙和玉米下在容易接触的位置但我永远不会惊讶他们如果我亲父母在我短暂的离开时会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我自己的父母会害怕我�
当它们长大,母亲将它们带到地上,在那里,它们的脚趴下,凉快和有趣。当母亲找到一只蚊子时,它们在一对一对的声音中吹响。早晨是唱课的时间。母亲的课程很流畅,年轻人还是很困难。现在,他们已经学会了飞行和吹响,甚至在附近建立了自己的树垫。
但他们仍然回来,像孩子一样,在他们的父母面前。连蚕蚕都会有魅力。蚂蚁,小蜜蜂,蜜蜂在蚂蜜中响,蚂蜂在蜂窝中叮响,似乎感受到这些无情的物体的爱情。可能因为他们像孩子一样,懂得玩耍的语言。
感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目今天的节目就到这儿我是沈听我们明天见
by bwd6