听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎收听轻松调频美文阅读 MotoRead 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语
今天让我们一起来听英国著名小说家夏洛蒂·博朗特的一句话英国诗人迪兰托马斯的一首诗歌 And death shall have no dominion 死亡也并非是所向披靡以及由中国北宋著名文学家曾拱所写的一篇散文《醒心停记》The Pavilion of Awakening the Heart
我越是孤独越是没有朋友越是没有支持我就得越尊重我自己
夏洛蒂·伯朗特夏洛蒂·伯朗特出生于 1816 年 1855 年去世是 19 世纪英国文学的杰出代表之一也是著名的伯朗特三姐妹中最著名的一位
他与他的两个妹妹艾米丽·博朗特和安妮·博朗特都是著名的作家在维多利亚时代的英国文坛上留下了深刻的印记夏洛蒂·博朗特出生于英格兰北部的一个牧师家庭母亲早逝父亲是一位穷困但受人尊敬的牧师他和他的姐妹们在偏僻的乡村中长大这种环境激发了他们丰富的想象力并对他们后来的写作产生了重要影响
夏洛蒂曾在寄宿学校就读并在那里经历了一些对她来说非常痛苦的经历这些经历后来成为了她小说《简爱》中的素材《简爱》是夏洛蒂·伯朗特最著名的作品首次出版于 1847 年最初使用笔名科勒贝尔
这部小说讲述了一位名叫简爱的孤儿女孩的成长故事她经历了贫穷、孤独和社会地位低下等重重困难却始终保持独立的人格和坚强的精神简爱最终找到了爱情同时也没有失去自我尊重和个人原则简爱是一部带有自传性质的小说反映了作者对于女性权利、社会正义和个人尊严的思考
它不仅是一本浪漫的爱情小说还探讨了阶级差异性别平等和个人成长等深刻的社会问题这本小说以其复杂的人物性格强烈的情感表达和深刻的社会批判而闻名至今仍然被广泛阅读和研究被视为英语文学的经典之作而我们今天听到的这句话呢就出自这部经典小说《爱情小说》
The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myselfCharlotte Bronte 我越是孤独 越是没有朋友 越是没有支持我就得越尊重我自己夏洛蒂·伯朗特
And death shall have no dominion.Dylan ThomasAnd death shall have no dominion.Dead mean naked, they shall be one.
with the man in the wind and the west moonwhen their bones are picked cleanand the clen bones gonethey shall have stars at elbow and footthough they go mad, they shall be sanethough they sink through the sea, they shall rise againthough lovers be, lost love shall not
And death shall have no dominionAnd death shall have no dominionUnder the windings of the seaThey lying longshall not diewindilyTwisting on rackswhen sinews give wayStrapped to a wheelyet they shall not breakFaith in their handsshall snap in two
and the unicorn evils run them throughsplit all ends up they shan't crackand death shall have no dominionand death shall have no dominionno more may gulls cry at their earsor waves break loud on the seashoreswhere blue a flowermay a flower no more
《天下之歌》
死亡也并非是所向披靡迪兰托马斯死亡也并非是所向披靡西沉的月亮融为一体骨头被剃尽而干净的骨头又消失他们的臂肘和脚底一定会有星星尽管他们发痴却一定会清醒
尽管他们沉落海底却一定会重新盛起尽管情人会失去爱情却永生死亡也并非是所向披靡死亡也并非是所向披靡就卧在大海的鱼去漩涡之下他们不会像卷去的蜂儿一样死去
当筋骨松弛在行驾上挣扎虽受负于车轮却一定不会屈服他们手中的信仰会被折断独角兽式的邪恶刺穿他们的身躯纵然粉身碎骨他们一定不会屈服死亡也并非是所向披靡
死亡也并非是所向披靡海鸥不会再在他们身旱提名波涛也不会高声拍打着堤岸曾经花枝招展的地方再也不会另有鲜花昂首效应雨点的打击尽管他们疯狂像硬硫一般僵死一个个人物的头颅在雏菊丛中展露
在阳光中碎裂直到太阳崩裂死亡也并非是所向披靡刚才我们听到的这首诗歌 And death shall have no dominion
死亡也并非是所向披靡出自英国著名诗人迪兰托马斯英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人米亚牛为您朗诵迪兰托马斯出生于 1914 年 1953 年去世是 20 世纪英国威尔士的诗人以其充满激情、音乐性和神秘主义的作品闻名
他的诗歌《And Death Shall Have No Dominion》是一首探讨生命与死亡之间关系的诗篇表达了对人类坚韧不拔精神的赞美这首诗分为三个段落每一节都以诗句《And Death Shall Have No Dominion》开头强调了主题在这首诗中托马斯描绘了一个超越死亡的世界
在这个世界里即使人们肉体消亡他们的灵魂或精神依然存在并且继续影响着世界他使用了一系列意象来表达这一观点如自然元素风月亮宗教符号十字架和身体部位手唇这些象征性的描写贯穿全诗强化了人类面对死亡时的顽强和永恒
托马斯在这首诗里展现了他对生命的热爱以及对抗命运的决心尽管死亡不可避免但人的生命力和意志力能够超越它从而使得死亡没有真正的统治权这种对于生命力量的庆祝是托马斯作品中的一个重要特征也是这首诗歌的核心信息之一
这首诗不仅体现了托马斯个人的艺术风格还反映了二战期间人们对生存意义的深刻思考具有强烈的时代背景和个人情感色彩同时由于其深邃的主题和优美的语言这首诗成为了英语文学宝库中的一颗明珠广受读者喜爱并被多次翻译成多种语言 And death shall have no dominion
Dylan Thomas:And death shall have no dominion.Dead mean naked they shall be one.With the man in the wind and the west moon,When their bones are picked clean and the clen bones gone,They shall have stars at elbow and foot.
Though they go mad, they shall be sane.Though they sink through the sea, they shall rise again.Though lovers be, lost love shall not, and death shall have no dominion.Death shall have no dominion under the windings of the sea.They, lying long, shall not die windily.
""
And death shall have no dominionNo more may gulls cry at their earsOr waves break loud on the seashoresWhere blue a flowermay a flower no more
《天下之歌》
文字的世界用心用心聆听 Zeng Gong 出生于公元 1019 年公元 1083 年去世自紫固江西南丰人是北宋时期的重要文学家政治家也是唐宋八大家之一 Zeng Gong 出生于书香门第自幼受到良好的教育擅长诗文创作尤其以散文著称
他提倡文以在道,即文章应当承载并传达儒家的伦理道德观念和社会责任这一理念在他所有的写作中都有所体现他的代表作包括《醒心亭记》、《墨池记》等这些作品都体现了他对社会现实的关注以及对于理想人格的追求我们接下来要读到的就是曾拱的代表作品之一《醒心亭记》
文章创作于宋仁宗庆历七年即公元 1047 年的 8 月 15 日当时曾拱随赋北上在赋京途中拜访了楚州的欧阳修并应欧阳修之请而做此祭文章描述了欧阳修在楚州西南泉水边建造的风乐亭和其东几百步高地上建造的醒星亭
欧阳修与宾客们常在风乐亭饮酒最后则登行心亭眺望欣赏群山云烟矿野草木和全时之美世人心旷神怡望却归途文章通过描述欧阳修等人登亭游山的乐趣赞扬了欧阳修忧国忧民以天下之乐为乐的胸怀同时也透露出作者对自然田径生活的向往
文章结构严谨行文加序加益景中玉理醇厚清新具有很高的文学价值好下面就让我们一起来读一下这篇散文的中英文版本英文版本由吴周翻译醒心亭记曾拱 The Pavilion of Awakening the Heart by 曾拱楚州之西南泉水之涯
欧阳宫坐州之二年, 构亭曰风乐自为祭,以见其名义, 祭又值风乐之东几百步得山之高,构亭曰醒心, 十拱祭之 Next to a fountainhead southwest from the prefecture town stands the pavilion of plenty and joy
在初周二年,他在他的公司的第二年,在初周写了一篇文章,以解释其名字。连续,他选择了另一个高位,百多个位置,从"充满喜悦的庭"的庭庭外,并建立了另一个庭庭,称之为"醒醒心"。这次,他让我写下他的创作文章。
凡公与周之宾客者游烟则必及风乐以饮祸醉且劳矣则必及醒心而忘以见夫群山之相还云烟之相滋旷野之无穷草树种而全是佳始木心乎其所睹而心乎其所闻则其心洒然而醒更欲久而忘归也
故及其所有人而为名,取寒子退之,北湖之诗云。"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
滑溜滑溜的山林,雲霧,大山林和荒野的荒野,並且與山水相連,沿著山坡走過的山林。這種體驗,讓人的眼睛和耳朵都變得清新,讓人放鬆和安靜。而派對將會享受自己的生活,無論離開還是待在這裡。因此,歐陽先生就稱這個派對為"醒醒心"。
A phrase borrowed from Han Yu's poem《The North Lake》:「义」,其可谓善取乐于山泉之间,而明知已见其时,有善者矣。虽然,功之乐无能言之,吾君悠游而无为于上,吾民己足而无憾于下,天下之学者皆惟才且良。
"一笛鸟兽草木之生者皆得其宜,功乐也。""一山之鱼,一泉之旁,其功乐在,乃功所寄亦于此也。"阿拉斯,虽然它能够自然地取得喜悦,但它更加能够彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻底地彻
The emperor reigns with perfect ease, with minimal intervention in people's life.The people live in abundance and want for nothing.Scholars are not only talented but upright.And people of all ethnic groups and all living creatures, in a word, all things, take their own proper ways.These are where Mr. Ouyang finds his joy.How can a mere mountain or fountainhead be his joy?
Such things about a carrier of his thoughts 若功之贤 含子莫数百年而始有之今同游之宾客 尚未知功之难遇也后百千年 有目功之人而揽功之计思欲见之 有不可及之叹然后知功之难遇也则凡同游于此者 岂可不喜且幸雨
而龚也又得以文词脱名于公文之次其又不喜且幸运庆历七年八月十五日记人们像欧阳先生那么传奇那么少人在汉语离世的一年之内没有人曾经到汉语离世可能今天的观众都不知道这些但当观众百年之后重新看见他的传统
他们肯定会语言不够能与他见面然后他们会明白这种偏差所以 怎么能不感到幸运和开心地去欧阳先生的公司呢?我自己 曾龚 也不难吗?这篇文章是我对欧阳先生的一份感恩曾龚 《七月八十五年》
醒心亭祭 增拱除舟之西南 泉水之涯歐陽宮坐舟之二年 構亭曰風樂自為祭 以見其名義祭又值風樂之東幾百步得山之高 構亭曰醒心 始拱祭之凡宮與舟之賓客者遊焉 則必及風樂以飲
惑醉且老矣,則必及醒心而忘以見夫群山之相還,雲煙之相滋曠野之無窮,草樹重而泉石佳使暮心乎其所篤,而心乎其所聞則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也故及其所以然而為名取寒子退之北湖之詩雲
亦其可謂善取樂於山泉之間而明知已見其時有善者矣雖然功之樂無能言之無君悠遊而無為於上無民己足而無憾於下天下之學者皆為財且良夷狄鳥獸草木之生者皆得其宜功樂也
一山之余一泉之旁其功乐在乃功所技艺于此也若功之贤含子莫数百年而始有之今同游之宾客尚未知功之难遇也后百千年有目功之人而揽功之技思欲见之有不可及之叹然后知功之难遇也
《The Pavilion of Awakening the Heart》 曾貢
在湖南的城市附近的山頭,有一個叫"多樂"的大廈。在他第二年來的工作,在出州,他在這里建立了一座名為"多樂"的大廈。他個人寫了一篇文章,解釋了它的名字。
他在多年來,選擇了另一個高峰,在多千里的位置,從"充滿喜悅"的大堂東方,並建立了另一個大堂,名為"醒醒心"。這次,他請我作出一個作品的作品。每當歐陽先生在這座山上,與他的朋友或客人一起去,他無可奈何地在"充滿喜悅"大堂中舉行慶祝。
當派對人們喝醉後他會帶他們到"醒醒心"的派對他們會在美麗的景色上散步去慶祝他們的眼睛滾起山頂、沙灘、雲霧、大山野和陌生的樹木和春雨水湧過山頂的沙灘如此的體驗讓人的眼睛和耳朵都感到清新讓人放鬆和安靜
而派对将会充满自喜,无论离开或不离开所以,因此,欧阳先生称为"醒醒心"的座位。汉语诗中的"北海岛"的词词,"不过,虽然它足够精彩地从自然而来取决于喜,但更加精彩地从那种喜的真实本质中,以正确的名字来形容它。"我认为我能理解欧阳先生的喜
王宫的王宫是一个人生的审判,人生中有少量的人。人们生活在充满与无欲的生活中。学者不仅是有才华,也有丰富。人类和生命的物体,人类和生命的物体,所有的东西都用自己的方式去做事。这就是欧阳先生的喜悦。他能让山上或山顶上的草原成为他的喜悦吗?
这些事情只是他所想的带着人类如吴洋先生的优秀性如此异常那是自汉语离世以来无人曾经出现吴洋先生可能今天的客人都不知此事但当看见他百年之后的故事时他们肯定会哀愧不能与他见面然后他们会明白他的异性
所以,如何能不感到幸运和开心地在欧阳先生的公司上这次旅行呢?作为我自己,曾龚,这不是很高兴和很高兴,可以把我的这篇文章与欧阳先生的写作联系吗?曾龚,在八月五十五日写作《七年青梨雨期》。
今天的节目就要结束了感谢您的收听我是沈厅我们明天见