We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 美文阅读 | 野鸢尾 The Wild Iris (露易丝·格丽克)

美文阅读 | 野鸢尾 The Wild Iris (露易丝·格丽克)

2025/5/11
logo of podcast 美文阅读 More to Read

美文阅读 More to Read

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
J
James Baldwin
散文朗诵者
诗歌朗诵者
Topics
James Baldwin: 我认为,不是所有的事情都能被改变,但除非我们勇敢地面对,否则任何改变都不会发生。直面问题是推动个人成长和社会进步的关键。只有当我们真正认识到问题的存在,才能找到解决问题的方法,从而实现改变。

Deep Dive

Chapters
本段落介绍了美国作家詹姆斯·鲍德温及其名言“Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.”,并深入探讨了这句话的含义和对个人成长及社会变革的意义,同时简要介绍了鲍德温的生平和主要作品。
  • 詹姆斯·鲍德温名言:Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.
  • 鲍德温是20世纪美国最具影响力的作家、社会评论家和民权运动活动家之一
  • 鲍德温作品探讨种族、身份、社会正义等主题
  • 鲍德温名言揭示面对现实的必要性,只有直面问题才有可能推动改变

Shownotes Transcript

听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎来到轻松调频美文阅读 Motorid 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语

今天我们将会听到美国作家詹姆斯·鲍德温的一句话美国当代女诗人路易斯·格力克的一首诗歌《The Wild Iris》《野渊尾》以及由中国作家何维所写的一篇散文《生命》《Life》

"Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced."——James Baldwin 不是所有的事情都能被改變,但除非面對,否則什麼都不會改變——詹姆斯·鮑德溫詹姆斯·鮑德溫是 20 世紀美國最具影響力的作家、社會評論家和民權運動活動家之一

他以小说、散文、戏剧等多种文学形式著称作品深刻探讨了种族、身份、社会正义等主题我们今天听到的这句话出自他 1962 年为《纽约时报》书评撰写的文章这句话深刻地揭示了面对现实的必要性只有直面问题才有可能推动改变这句话不仅是对个人成长的启示也是对社会变革的呼吁

鲍德温于 1924 年出生于纽约的哈莱姆区是家中九个孩子中的长子他早年经历了贫困和种族歧视但凭借对文学的热爱和才华逐渐展露头角他的作品如《向苍山而歌》和《如果比尔街能说话》以对黑人生活的真实描绘和深刻洞察而闻名此外 鲍德温还积极参与民权运动与马丁·路德金等民权领袖并肩作战

他的作品《下一次將是烈火》對種族問題的深刻剖析成為當時社會的重要警鐘"Not everything that is faced can be changed,but nothing can be changed until it is faced."James Baldwin"不是所有的事情都能被改變但除非面對否則什麼都不會改變詹姆斯·鮑德溫

我记得前面的声音

木屑的核框转动然后,没有了弱晒的太阳光亮着干净的表面是很可怕的活着的心理中,被围住在黑暗的地球里然后,就结束了你担心的那一切,就是一只心,无法终止

突然间,地球的弯曲有点弯曲,我拿来的就是鸟,在低的沙漠中跳舞。你们不记得从另一个世界来的途径,我告诉你,我可以再次说话。任何回来的东西,

也冤枉路易斯·格力克在我苦難的盡頭有一扇門聽我說完那被你稱為死亡的我還記得頭頂上

喧闹松入的树叉然后空无微弱的阳光在干燥的地面上摇曳当知觉埋在黑暗的泥土里幸存也令人恐怖那时突然结束了你所惧怕的作为一个灵魂却不能讲话突然结束了僵硬的土地略微弯曲那被我认作是鸟儿的

冲入矮灌木丛你如今不记得从另一个世界到来的跋涉我告诉你我又能讲话了一切从遗忘中返回的返回去发现一个声音从我生命的核心涌起巨大的喷泉湛蓝色投影在蔚蓝的海水上

我们刚才听到的这首诗歌《The Wild Iris》《野渊尾》出自美国女诗人路易斯·格力克英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵路易斯·格力克是美国当代著名女诗人 1943 年出生于纽约她以深刻、内省、语言简洁而富有力量的诗歌风格著称

其作品常常探讨生命、死亡、孤独、信仰等主题,通过对个人经历的反思,展现出对人类存在本质的深刻洞察。格里克的创作生涯非常丰富,他的作品多次获得重要奖项,包括普利策奖、美国国家图书奖、美国诗人学院奖等。

2020 年他因他那无可辩驳的诗意声音以朴素的美感使个体的存在变得普遍而获得诺贝尔文学奖路易斯格力克的代表作之一《野渊尾》首次出版于 1992 年是一部以自然意象和植物为象征探讨生命、死亡、重生和信仰的诗集

诗集通过一系列短诗以野原尾花为核心意象展现了一个关于灵魂在黑暗中重生的隐喻格力克在诗中大量运用自然景观和植物的意象如野原尾花、松树、花园等通过这些意象传达生命的脆弱与坚韧他的语言简洁而富有力量善于用简单的词汇和句式表达深刻的情感和思想

诗集中还蕴含了对宗教和信仰的反思诗人试图在自然与精神世界之间寻找平衡而我们今天听到的正是这部诗集的同名诗《野渊尾》它通过描述诗人在黑暗中重生的经历传达了对生命和灵魂的深刻思考这首诗不仅是格力克创作生涯中的重要里程碑也是当代诗歌的经典之作《The Wild Iris》Louise Gluck

在我受苦的结尾,有个门,听我说,你称之为"死"。我记得,前方有声音,苹果的树叶变形,然后,没有事。弱晒的太阳,滴下了干净的表面。这很糟糕,活着的心理上,

buried in the dark earth.Then it was over,that which you fear,being a soul and unable to spending.The stiff earth bending a little,and what I took to be birds,darting in low shrubs.You who do not remember

《The Other World》

文字的世界 用心用心聆听何维 中国散文家 原名何振业 浙江定海人 20 世纪 40 年代初 先后就读于上海大同大学和圣约翰大学 1937 年开始发表文学作品在上海历任报纸记者 刊物编辑和电影文学编辑

1959 年调至福建电影制片厂任故事片编辑负责人 1964 年转任福建省作家协会专业作家何为的散文以及独特的情节著称我们接下来要听到的生命一文选自他 2003 年出版的散文集近景与远景文章短俊有味意境清新富有诗情与哲理好下面就让我们一起来读一下这篇文章的中英文版本

英文版本由张培基翻译生命何为 life by her way 如果回归自然各有不同的方式后人总是尊重前辈的人生最后一次选择一位朋友偶然讲起一件事有如一篇小小说听者动容 There are various ways of returning to nature

在新开发的丛林里一条蜿蜒的小径上一个衣着素色的女人举举独行静止走向林子里的一棵树这里许多树大小参差不一

有的移植不久不过都长得很快在一个时期内都挺直有神新生的树叶嫩绿有生机当然有人专门护理这些纪念树 In a newly opened up foresta quietly dressed womanwalked all by herselfon a winding pathstraight towards one of the treesThere were many trees of varying sizesand some had just been transplanted

不知多少年这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁然后仰起头来对着树身凝视吸动着她独有的小小嘴唇既像毒雨又像倾诉

他退后一步,打量他这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树亲身拥抱,亲了一下,轻轻摸索树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。不久,他依依不舍地转身离去,消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里。

她在不知多年来的工作中,女士靠近树上,她拿起了一堆新花,她提起头来修好她的眼睛,然后不停地摸着她的独特小嘴巴,像是她在与某人交流她的内心感情。她回头一步,试试树的高度,然后轻轻地把下垂下来的花叶抹掉。

一阵秋风吹过树叶沙沙地响动仿佛隐秘的思雨女人顿时回过身来

唯有它才能听懂思雨的全部含义于是,南南自语向大树告诉含着泪走向它的归途

年复一年小径上的女人孤独的背影显得越来越苍老了若干年后这棵树长得更高大了树冠坠满葱龙的树叶

它屹立在这片土地上风吹来满树充满生命的绿色更反冒了它对着苍穹仰望太阳月亮和星星的运行与大自然亲密无间连成一片几年后,树变得更高了,被传为绿色的树变得更多的绿色

又过了些时候靠近大树旁出现了一棵新移植的小树小树很壮硕也很安静随着岁月递增年长日久大树和小树埋在泥土下的根茎错节相互交织两棵树下各埋着一个精致的小木盒

木盒里的骨灰逐渐化为树根下的有机肥融入树身内两个老者相继以这样的方式回归自然在大自然的怀抱中生命得以延续树上每一片小绿叶都蕴含着绿色的希望另一段时间后,在那里,一棵新生长的小树出现了它是很穷的和静的

在时间的过去,两栋树的树变成了一块一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树变成了一块的树

Each tender leaf in the treeswas pregnant with green hope 这是真的是一首歌颂树葬的诗篇不用问他们是谁是谁就是谁 It's a true storyIt's a poem singing the praises of tree burialNo need to identify the two elderly people thoughIt could be any person 生命何为如果回归自然各有不同的方式

后人总是尊重前辈的人生最后一次选择一位朋友偶然讲起一件事有如一篇小小说听者动容在新开发的丛林里一条蜿蜒的小径上一个衣着素色的女人举举独行静止走向林子里的一棵树这里许多树大小参差不一有的移植不久不过都长得很快在一个时期内都挺直有神

新生的樹葉嫩綠有生機當然有人專門護理這些紀念樹不知多少年這個女人總是帶著一束鮮花默默地置於樹根旁然後仰起頭來對著樹身凝視吸動著它獨有的小小嘴唇既像毒雨又像青素她退後一步打量它這樹高了多少細心地除去樹下斑斑駁駁的落葉

向这棵移植多年的树轻声拥抱亲了一下轻轻摩梭树皮的皱纹如同面对一个有生命的躯体不久她依依不舍地转身离去消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里一阵秋风吹过树叶沙沙地响动仿佛隐秘的思语女人顿时回过身来唯有她才能听懂思语的全部含义

于是,喃喃自语向大树告诉含着泪走向它的归途年复一年小径上的女人孤独的背影显得越来越苍老了若干年后这棵树长得更高大了树冠坠满葱龙的树叶它屹立在这片土地上风吹来满树充满生命的绿色更繁茂了

它對著蒼穹仰望太陽、月亮和星星的運行與大自然親密無間連成一片又過了些時候靠近大樹旁出現了一棵新移植的小樹小樹很壯碩也很安靜隨著歲月递增年長日久大樹和小樹埋在泥土下的根莖錯節相互交織兩棵樹下各埋著一個精緻的小木盒

木盒里的骨灰逐渐化为树根下的有机肥融入树身内两个老者相继以这样的方式回归自然在大自然的怀抱中生命得以延续树上每一片小绿叶都蕴含着绿色的希望这是真的是一首歌颂树葬的诗篇不用问他们是谁是谁就是谁 Life by her way

有很多不同的回到自然的方式但人們通常都尊重他們父母的最後一切的願望, 向著他們的旅程的結束我有一位朋友, 因此事故, 跟我說過了這個事故, 像是一個小故事一樣, 非常感人的在一個新開放的森林中, 一個穿著靜靜的女人, 走在自己身上的路上, 直走向一棵樹

有很多不同的大小的樹,有些只是被生長了,但所有樹都在快速地撒射,站在直直的地方,被青綠的小樹蓋著。顯然,有些人被這些紀念樹擔任了。她做了不知多年來的事,那女人靜靜地站在樹上,手上有很多新花。

她提起头来把眼睛修好,然后不停地摸着她的独特小嘴巴,像是在与一个人交往或分享自己的内部感觉。她回头一步,试试看,树的高度有多大,然后轻轻地摆下了沉沉的下垂下来的花。她伸手向前,抱着和吻着几年前被生长的树的树,

然后轻轻地咀嚼它的咀嚼声,像是有生物的声音。然后她恶心地转过来,在深夜中,在春天最后一盏光的光芒中,消失了。在春天的突然的风雨中,树叶像是在称呼的一样,而女人,她是唯一能够理解四个称呼的原因的一个人,立刻转过来。

然后,她说了几句话,她说了再见,然后在她的家里哭了。年轻人过去,那位女人,一位在路上的孤独的旅客,越来越年轻。几年后,那树变得更高,被传染了传染了传染的草莓。它被传染了,变得越来越有价值的青云。

它看着核心的动作,看着太阳、月亮和星星的动作,并且与母自然混合。在后来的时间,在接近它的新生长的小树中,它显得很坚定和安静。时间的过程中,两树的树变成了一块,每个树都有一个细小的木材的架架,放在它们的底下。

草莓的泥土, 逐渐变成了药物, 通过树枝进入树枝中的树枝。两位老人们同样选择了自然回到原地的方式, 以致生命在自然树枝中的生命。每一棵树枝的柔维, 都生下了绿希望。这是一个真实的故事, 这是一首歌, 唱着树枝抹杀的歌声。

感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目今天的节目就到这儿我是沈听我们明天见