听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎您来到轻松调频美文阅读 Motoread 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语
今天让我们一起来听清代散文家韵静的一句话波兰女诗人维斯瓦娃·辛波斯卡的一首诗歌《Clouds》《云朵》以及英国女作家安娜·塞维尔的代表作品《Black Beauty》《黑骏马》的节选片段用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今《Daily Quote》
孕静出生于 1757 年 1817 年去世自紫居浩简塘江苏杨湖今长州人是清代著名的散文家杨湖文派的创始人之一
运镜自幼聪慧 饱读诗书 八岁能写诗 十一岁会作文 十五岁通晓汉魏附诵 六朝文章及宋元小词 十七岁精通大家文章 还广泛涉猎经史百家 天文地理等知识
他于乾隆四十八年及公元 1783 年中举,曾担任咸安宫官学教习,后任浙江富阳、江西瑞金等地支县,因遭人诬告家人得赃失查,被弹劾罢官。罢官后,运镜专注于古文创作,其散文理论系统精道,开创了杨胡文派,与张慧炎并称。
他的文章推崇孔孟之道,宣扬性命学说,其作品《大云山房文稿》等在文学史上有重要地位。我们今天听到了这句话,夫云者,水之争,山之灵所泄也,出自韵静的游庐山记。作者通过这句话表达了对庐山云雾变幻莫测,灵动飘逸的赞美。
卢山三面环水山与水相互映衬云雾从山间升起如同山的灵气在空中舒展既增添了卢山的神秘感也赋予了它独特的美感《浮云者水之争山之灵所泄也》《云经》《云经》
您正在收听的是轻松调频美文阅读 More to Read 下面让我们一起来读诗 More to Read 闭上双眼 静静聆听敞开心扉 慢慢品味 Poem of the DayClouds Vyslava SimborskaI'd have to be really quick
to describe cloudsa split seconds enoughfor them to start being something elsetheir trademarkthey don't repeat a single shapeshade pose arrangementunburdened by memoryof any kindthey float easily over the factswhat on earth could they bear witness to
他们会被撕裂,当有什么事情发生。相比于雷雨,人生是在实在的地面上,实际上是永恒的,即将永恒的,在雷雨旁边。连一颗石头都像是兄弟,一个你能相信的人。而他们只是远远的,狠狠的兄弟,
Let people exist if they wantand then die one after anotherClouds simply don't carewhat they're up to down thereAnd so their haughty fleetcruises smoothlyover your whole lifeand mine still incomplete
他们不必要在我们离开时逃避他们不必要在我们离开时逃避云朵维斯瓦瓦辛波斯卡如果要描述云我必须非常迅速只需一眨眼的功夫它们就开始变成别的东西
他们的标志从不重复任何一个形状阴影姿态排列他们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上他们能见证什么呢一旦发生什么他们就散开与云相比生命扎根于坚实的地面几乎是永恒的在云的旁边即使是一块石头也像是兄弟
一个你可以信任的人而他们只是远方的轻浮的表亲让人们存在吧如果他们愿意然后一个接一个地死去云根本不关心他们在下面在做什么于是他们傲慢地见对平稳地使过你我的一生我的一生尚未完成他们没有义务在我们离开后消失
他们在航行时也不必被看见我们刚才听到了这首诗歌 Clouds 云朵出自波兰著名女诗人维斯瓦娃·辛波斯卡英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵
维斯瓦瓦·辛波斯卡出生于 1923 年,2012 年去世,是波兰著名诗人、翻译家、1996 年的诺贝尔文学奖得主,被誉为《诗界的莫扎特》,他擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。
辛波斯卡一生创作了约 400 首诗歌其作品风格简洁而深刻常以小隐喻开启广阔的想象空间辛波斯卡的诗歌《云朵》以云的变换无常为象征探讨了人类存在的短暂与神的冷漠诗中云被描绘为不重复任何一个形状阴影姿态排列它们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上
这种描写暗示了神的冷漠与超然,与人类复杂的生活和记忆形成鲜明对比。诗中还提到,让人们存在吧,如果他们愿意,然后一个接一个地死去,云根本不关心他们在下面在做什么。这种对比突出了人类生命的脆弱和神的无情,辛伯斯卡通过云的意向表达了对人类存在意义的深刻思考。
《雷雨》
无所谓的记忆无论一种的他们都能够容易地浮现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的事物他们能够实现实际的
连石头都看起来像兄弟一样有人你能相信而他们只是远远的狠狠的兄弟让人们存在如果他们想要然后死亡人人一人一样雷雨却不在乎他们在那里的目的而他们的狠狠的队伍
云朵维斯瓦瓦辛波斯卡如果要描述云
我必须非常迅速只需一眨眼的功夫它们就开始变成别的东西它们的标志从不重复任何一个形状阴影姿态排列它们不被任何记忆所累轻松地漂浮在事实之上它们能见证什么呢一旦发生什么它们就散开与云相比生命扎根于坚实的地面
几乎是永恒的在云的旁边即使是一块石头也像是兄弟一个你可以信任的人而他们只是远方的轻浮的表亲让人们存在吧如果他们愿意然后一个接一个地死去云根本不关心他们在下面在做什么于是他们傲慢地见对平稳地使过你我的一生
花开了就像睡醒了似的
鸟飞了就像在天上逛似的虫子叫了就像虫子在说话似的一切都活了要做什么就做什么要怎么样就怎么样都是自由的我是轻松调频主持人莫涵和轻松调频一起在生活中感受阅读之美 Easy FMWe are the difference
安娜·塞维尔出生于 1820 年 1878 年去世是英国著名女作家她自幼对动物充满了同情尤其是对马有着深厚的感情 14 岁时安娜因一次意外落下残疾此后行动不便但依然坚持驾驭马车出行
出于对人类虐待动物的强烈不满他在身患重病期间花费六年时间创作了《黑骏马》《黑骏马》是安纳塞维尔唯一的作品也是他倾注心血的杰作小说以一匹名叫《黑骏马》的 U 种黑马为第一人称叙述者讲述了他从贵族家庭到街头苦力马的坎坷经历《黑骏马》接触过各种各样的人有的善良 有的残忍
他通过自己的经历展现了动物的内心世界和人类对待动物的不同态度这部作品不仅是一部经典的儿童文学作品更是动物自传文学的开山之作唤醒了人们对动物的同情和关爱《黑骏马》自 1877 年出版后立即成为畅销书并在世界范围内产生了深远影响总发行量超过 5000 万册安娜·塞维尔在完成这部作品后不久便去世
但他的作品至今仍激励着人们善待动物好 那么接下来我们就一起来读一下这部小说当中的节选片段黑衣女 安娜·安塞尔
我记忆中第一个清晰的画面是一片宜人的草场中央有一汪清澈的池塘树影婆娑倒映在水面上
深水处丛生着水生植物一侧毗邻另一片草场另一侧我们能隔着栅栏望见大路旁主人的宅子草场尽头矗立着高大的桥木低洼处则有一条湍急的小溪流淌 While I was youngI lived on my mother's milkBut as soon as I was old enough to eat grassMy mother went out to work during the dayAnd came back in the evening
幼时我靠母亲的乳汁过活等到能啃食青草母亲便白日外出劳作傍晚方归 There were six other young horses in my fieldAlthough they were older than I wasWe all galloped together around the fieldand had great funBut sometimes the others would kick and bite 草场上还有六匹比我年长的马驹我们常一起在田野里纵情奔驰嬉戏
不过他们偶尔会互相踢摇
这些都是农家马居还没学会规矩母亲告诉我你不一样你父亲声名显赫祖父曾两度在新市场大赛夺魁你祖母性情温顺你可见过我踢咬旁人望你长大后温良勤恳绝不行此粗鲁之举 I have never forgotten my mother's adviceShe was a clever and sensible old horse
她的名字是妻子,但我们的师父经常称她为"宝宝"。他是个好、友善的男人,我妈妈非常喜欢他。当她看到他在门口时,她就跨过了。他经常拍她说:"老宝宝,你小小的小狗好吗?"我是黑色的小狗,所以他称我"狗狗"。他有时候带了一块面粉给我,或者一块土豆给我妈妈,我认为我们是他最喜欢的。
母亲的教会我终生难忘她是匹聪慧明里的老马名叫女爵但主人总唤她宝贝主人心地善良母亲极爱待她每当见她立于栅栏旁母亲便小跑迎去她常轻拍她景象道老宝贝你家小黑炭可好我通体乌黑故得此名她时而带面包于我或携带胡萝卜喂母亲
想来,我俩是他最疼爱的。两岁那年,我目睹一幕永生难忘的景象。
时值早春林间田野薄雾阴晕我们几匹小马正在草场低处吃草呼吁远处犬吠声声 The oldest among us lifted his head to listenThere are hounds, he saidand immediately raced offThe rest of us followed him to the top of the fieldwhere we could see several fields beyond 最年长的马居昂首低听是猎犬他私鸣着剑一般冲出去
我们紧随其后奔至草场高处得以眺望远处连片的田野 My mother and another old horse were standing nearThey found a hare, said my motherAnd if they come this way, we shall see the hunt 母亲与另一匹老马立在一旁他们发现了野兔母亲说若朝这边来我们就能看见狩猎场面了
很快,狗们都在下山跑,在我们身旁,在他们的声音上发出一种哭哭哭哭的声音。后来,有些人在马上跑,有些人穿着绿色的衣服,都在跑得很快。突然,狗们变得很小声,然后跑到地上,他们都失去了头发的味道。老马说:"可能它会逃跑。"
请客间猎犬群吠叫着哟呼呼呼冲进临街的草场其后跟着骑手们有人穿着绿外套全都策马狂奔突然犬群尽声贴着地面来回绣纹他们丢失了野兔的气味老马说道或许他能逃过一劫 But the dogs began their yo-yo-yo-yo againand came at full speed towards our field
然而全群再度狂吠朝我们草场急驰而来恰在此时一只惊恐万状的野兔窜向树林
猎犬越过溪流冲进草场猎手们紧随其后六七骑手纵马跃膝几乎贴着犬裙未等野兔脱身猎犬已将其撕咬得血肉模糊 We heard a terrible screamand that was the end of the hareOne of the men picked her upand held her by the legShe was covered in bloodbut all the huntsmen seemed pleased 一声淒厉的惨叫后野兔没了声息
有个男人拎起血淋淋的兔腿炫耀全体猎手竟都面露喜色 I was so greatly surprised that at firstI did not see what was happening by the streamBut when I did lookI saw a sad sightTwo fine horses were downOne in the stream and the other on the grassOne rider who seemed unhurt was climbing out of the waterBut the other lay quite still
我惊骇地失了神,半晌才注意到溪边惨状,两匹骏马倒卧在地,一匹陷在溪中,另一匹瘫在草垫上。一名骑手正从水里爬出,似无大碍,另一人却将握不动。His neck is broken, said my mother.I can't understand why men are so fond of this sport.They quite often hurt themselves and ruin good horses.
all for one hair that they could get more easily some other waybut we are only horsesand don't know why men do these things 他颈骨折断了母亲叹息我始终不懂人类为何痴迷这般残忍的游戏他们常弄得自己伤残还造他好马就为了一只本可用更简单法子捉到的野兔可我们只是马终究不明白人类的行径
人们把死者抬往主宅后来听闻那是本地乡绅的独子乔治戈登英挺的青年才俊
有村民来查看到在草垫上的黑马那马儿痛苦不堪一条腿依然折断村民仔细检查后摇了摇头有人跑回主宅取来猎枪
随着一声震耳欲聋的枪响与淒厉思命黑马再无声息 My mother was very unhappyI've known that horse for yearsShe saidHis name was Rob RoyHe was a good, brave horseShe never went near that end of the field again 母亲悲痛不已我认识那匹马多年它难难道它叫罗布罗伊是匹勇敢的好马
此后他再也不肯靠近操场那一端没过几日教堂丧钟长鸣一辆陌生的黑色马车有黑马牵引着
载着乔治戈登的遗体前往墓地他再不能策马驰骋了至于罗布罗伊的结局我始终无从知晓这一切不过为了一只小小的野兔
今天的节目就要结束了感谢您的收听我是沈厅我们明天见