【句子】Well, there’s…there’s medication, but why don’t we cross that bridge if we come to it? 【Modern Family S2E20】【发音】/wel/ /ðeə(r)z/ /ðeə(r)z/ /ˌmed.ɪˈkeɪ.ʃən/ /bʌt/ /waɪ/ /dəʊnt/ /wiː/ /krɒs/ /krɑːs/ /ðæt/ /brɪdʒ/ /ɪf/ /wiː/ /kʌm/ /tʊ/ /ɪt/ 【发音技巧】but why不完全爆破;don’t we不完全爆破;to it连读;【翻译】确实有一些药物治疗方案,但是为什么不等问题出现了再说呢? 【适用场合】cross that bridge when (one) comes to it是一个俚语,指的是:等问题真的出现了再去解决。有些场合下可以翻译成:船到桥头自然直。不要杞人忧天。address something only when it actually happens or becomes an issue.我们可以这样理解它的使用场合:It is a way of telling someone not to worry about something that has not happened yet.eg: -- Do you know if that road is still closed?-- No, so I guess we'll have to cross that bridge when we come to it."-- 你知道那条路是不是还封着呀?-- 我不知道啊,我觉得我们走着看着吧。到时候再说。eg: The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet—I'll cross that bridge when I come to it.工作面试还有一个礼拜呢,所以我一点也不担心。船到桥头自然直嘛。eg: Alan: Where will we stop tonight? Jane: At the next town. Alan: What if all the hotels are full?Jane: Let's cross that bridge when we come to it.Alan:咱们今晚在哪歇脚?Jane:下个镇子吧。Alan: 万一酒店住满了咋办?Jane:咳,到时候再看呗!【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- 你毕业以后打算找什么样的工作?-- 咳,还早呢,到时候再说呗!