【句子】Of course, we don’t have to add salt to the wound.【发音】[əv] [kɔ:(r)s] [wi:] [dəʊnt] [hæv] [tə] [æd] [sɔ:lt] [tə] [ðə] [wu:nd]【发音技巧】 don’t 这里的[t]可以读得轻一点;salt当中长元音[ɔ:];【翻译】当然,我们也不能雪上加霜/伤口上撒盐。【适用场合】我想大家看到add salt to the wound 都能翻译成在伤口上撒盐;很巧合和汉语一致了;-- Listen, I was just getting dinner ready…-- Say no more. I’ll get out of your hair. 哈,我懂了。我不打扰你了。 Say no more. 意思是:不必再说了。哦,我懂了。to show that you understand exactly what the other person is suggesting: eg: -- "I saw him coming out of her flat." 跟你说哦我看到他从她公寓里面出来。-- "Say no more!" 行了行了,我知道你意思了。 get out of your hair 不打扰你了,不烦你了get in one’s hair: to annoy sb. by always being near them, asking them questions, etc. 让人很烦两者都是口语中的说法,注意书面用中不要使用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】Please keep the children out of my hair for a while.