We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 【摩登家庭】“蠢得跟木头一样”用英语怎么说?

【摩登家庭】“蠢得跟木头一样”用英语怎么说?

2025/5/26
logo of podcast 英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
姚老师
未知
Topics
姚老师:在本期节目中,我讲解了来自美剧《摩登家庭》中的一句台词 "You've met Griffin, the kid's a doorknob.",并重点分析了 "doorknob" 在此处的含义。"doorknob" 本身是门把手的意思,但在这里用来形容人,表示这个人非常愚蠢,就像中文里说的 "蠢得像块木头" 一样。 我详细解释了这个表达的用法,并提供了几个例句,例如:"You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry." 此外,我还讲解了另一个类似的表达 "as dead as a doorknob",表示某事已经完全结束或不再存在,并用例句进行了说明。最后,我还留了一个翻译练习,让大家尝试翻译一句英文,并鼓励大家积极参与。 其他说话人:节目中其他说话人的内容主要围绕着对Griffin的评价展开,表达了对Griffin智商的质疑和调侃,例如认为Griffin不喜欢说话人,或者认为Griffin对说话人的母亲有好感等。这些内容与姚老师讲解的重点词汇"doorknob"相呼应,共同构成了对该词汇含义的理解和应用。

Deep Dive

Chapters
本集节目重点讲解了英语表达“蠢得像木头”的几种说法,特别是短语"as dumb as a doorknob",并分析了其含义、用法和例句。此外,还讲解了doorknob作为名词的含义:门把手。
  • 讲解了英语表达“蠢得像木头”的几种说法
  • 重点讲解了短语"as dumb as a doorknob"
  • 分析了其含义、用法和例句
  • doorknob的含义:门把手

Shownotes Transcript

【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob.   【ModernFamilyS3E18】

【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/  /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/

【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读;

【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。

【适用场合】

今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”;

doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释;

exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”;

 

eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry.

你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。

 

eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist.

小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。

 

英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct;

日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。

 

eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check."

B: "Yep, dead as a doorknob."

A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。”

B:“嗯,死得透透的了。”

 

eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob.

任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。

 

eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it.

唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。

 

【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】

Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?