We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 文化普拉斯|讓台灣故事跨越語言 美國國家圖書獎得主金翎的文學養成路 Feat.金翎

文化普拉斯|讓台灣故事跨越語言 美國國家圖書獎得主金翎的文學養成路 Feat.金翎

2025/1/13
logo of podcast 中央社好POD

中央社好POD

AI Deep Dive Transcript
People
金翎
Topics
金翎:我從小在台灣長大,父親是作家,耳濡目染下培養了我對文學的熱愛與寫作習慣。在美國求學期間,我發現自己中文能力不足以貢獻中文文學,因此選擇了文學翻譯作為我的職業。大學時期翻譯江戶川亂步的作品開啟了我的翻譯之路,而後翻譯楊双子的《花開時節》讓我與她結緣,進而促成《台灣漫遊錄》的翻譯。翻譯過程中,我學習到許多台灣歷史知識,也體會到不同語言間的細微差異。英文版《台灣漫遊錄》的翻譯,我參考了日文版,並加入了許多註解,力求忠實呈現原著的意境。獲得美國國家圖書獎對我來說是莫大的肯定,也希望藉此讓更多英語世界讀者認識台灣文學。 我的父親從小就培養我周末寫作的習慣,這對我的文學養成至關重要。Jane Austen的作品也啟發了我對英文寫作的理解。在翻譯《台灣漫遊錄》的過程中,我深刻感受到自己彷彿置身於故事之中,與角色產生共鳴。第六章關於主人公在台南女子學校過夜的故事,給我留下了深刻的印象。獲得獎項後,許多朋友詢問關於書中人物和故事的真實性,而作者楊双子希望保留一些謎底,讓讀者自行思考。 邱祖胤:本集節目邀請到美國國家圖書獎得主金翎,分享她多年來的文學養成之路以及翻譯《台灣漫遊錄》的心得。金翎在台灣長大,卻長期接受英文教育,這段經歷如何影響她的翻譯之路?她如何克服語言和文化上的差異,將台灣的故事傳遞到英語世界?《台灣漫遊錄》的翻譯過程有哪些挑戰和收穫?獲得美國國家圖書獎後,金翎有什麼感想?

Deep Dive

Shownotes Transcript

‧主持人:邱祖胤/中央社主任記者 ‧與談人:金翎/臺灣漫遊錄譯者、美國國家圖書獎獲獎者        主題:臺灣漫遊錄譯者金翎 多年文學養成 在台灣長大,但長年受英文教育,譯者金翎自知自己的中文能力不及英文,但她仍希望對中文文學做出貢獻。在美國就讀普林斯頓大學英美文學系時,她也修讀了日語,教授鼓勵她翻譯江戶川亂步的短篇小說「白昼夢」,開啟了她的翻譯文學路。中英日三種語言能力的結合,讓她成為了翻譯「臺灣漫遊錄」的不二人選。翻譯過程中,細心的文史考究加上對文學的熱情,也讓她在近期獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎。 本集我們將帶領聽眾一起回顧金翎多年的文學養成,從父親帶給她的文學啟蒙,翻譯過程中歷史考據的困難,到撰寫「臺灣漫遊錄」及獲獎的歷程,一一為聽眾揭曉。收聽本集文化普拉斯,帶您更了解這段不平凡的文學養成路。 後製團隊:中央社影音中心 影音編輯|文字編輯:艾昀熹 開場音樂演奏:邱景珩 【相關報導】 1.楊双子金翎為台爭光 總統:彰顯台灣文學格局實力 https://www.cna.com.tw/news/acul/202412190348.aspx) 2.楊双子金翎獲頒文化獎章 卓榮泰:文學力量凝聚台灣人心 https://www.cna.com.tw/news/acul/202412160236.aspx) 3.楊双子「臺灣漫遊錄」獲獎 譯者金翎:盼讓英語世界有更多台灣聲音【專訪】 https://www.cna.com.tw/news/acul/202411270235.aspx) ▶「文化普拉斯」FB圈粉:搜尋 文化普拉斯 ▶意見信箱:[email protected] 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckr5rwe5o9zaj0812nm4bz3ak/comments) Powered by Firstory Hosting)