We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 文化普拉斯|讓台灣故事跨越語言 美國國家圖書獎得主金翎的文學養成路 Feat.金翎

文化普拉斯|讓台灣故事跨越語言 美國國家圖書獎得主金翎的文學養成路 Feat.金翎

2025/1/13
logo of podcast 中央社好POD

中央社好POD

AI Deep Dive Transcript
People
金翎
Topics
金翎:我從小在台灣長大,父親是作家,耳濡目染下培養了我對文學的熱愛與寫作習慣。在美國求學期間,我發現自己中文能力不足以貢獻中文文學,因此選擇了文學翻譯作為我的職業。大學時期翻譯江戶川亂步的作品開啟了我的翻譯之路,而後翻譯楊双子的《花開時節》讓我與她結緣,進而促成《台灣漫遊錄》的翻譯。翻譯過程中,我學習到許多台灣歷史知識,也體會到不同語言間的細微差異。英文版《台灣漫遊錄》的翻譯,我參考了日文版,並加入了許多註解,力求忠實呈現原著的意境。獲得美國國家圖書獎對我來說是莫大的肯定,也希望藉此讓更多英語世界讀者認識台灣文學。 我的父親從小就培養我周末寫作的習慣,這對我的文學養成至關重要。Jane Austen的作品也啟發了我對英文寫作的理解。在翻譯《台灣漫遊錄》的過程中,我深刻感受到自己彷彿置身於故事之中,與角色產生共鳴。第六章關於主人公在台南女子學校過夜的故事,給我留下了深刻的印象。獲得獎項後,許多朋友詢問關於書中人物和故事的真實性,而作者楊双子希望保留一些謎底,讓讀者自行思考。 邱祖胤:本集節目邀請到美國國家圖書獎得主金翎,分享她多年來的文學養成之路以及翻譯《台灣漫遊錄》的心得。金翎在台灣長大,卻長期接受英文教育,這段經歷如何影響她的翻譯之路?她如何克服語言和文化上的差異,將台灣的故事傳遞到英語世界?《台灣漫遊錄》的翻譯過程有哪些挑戰和收穫?獲得美國國家圖書獎後,金翎有什麼感想?

Deep Dive

Shownotes Transcript

各位听众朋友大家好欢迎来到文化普拉斯我们今天为大家邀请到热腾腾的刚出炉的美国国家图书奖的得主

精灵来到现场我们这一阵子台湾都民众应该都非常的振奋我们大概 12 强拿到冠军然后我们的文学也非常厉害我们的这个杨双子的台湾漫游录经过精灵的翻译然后英文版拿到了美国国家图书奖的这个翻译大奖

这个可能大家很难想象我们去想说一个好看的小说我们觉得用这个中文读起来很有滋味可是美国人他们怎么读呢英语世界的人他们怎么读呢而且读了以后觉得他很厉害然后可以拿到这个

很大的奖这真的是太不容易了所以我们今天一定要请金灵来跟我们分享这个神奇的过程我们现在在她的旁边都觉得非常的觉得很光荣的感觉也感受到这份热力金灵她形容她会跟她的朋友形容说美国国家读书奖是什么你都怎么说就是文学界的奥斯卡你看有多厉害好

那我们请金灵来到现场跟我们分享这段神迹的过程之外也希望他们跟大家聊聊就是说在这段养成过程他历经了什么然后到美国念书他又看到了什么

我首先很好奇就想请问金灵你是在美国出生在美国出生是是是但是你在台湾读到高中对我出生以后马上就回来了然后在这边长大到高中毕业才去美国是是这段时间你在台湾的这个

养成你就是从小就喜欢写东西或者阅读吗是因为我爸爸金光云他是一位建筑师但他也是一名作家所以他从我出生前其实就已经出版了一些小说跟散文但可能做一位职业的建筑师跟爸爸他就没有办法很继续写作那

过去几年她也陆续还是有发表一些作品但从小她给我的一个概念就是周末是用来写作的

所以他周末会写作对就是在书房然后要不就是看书要不就是写作是然后我小时候他们那时候笔记型电脑还没有那么常见所以就是拿着稿纸一格一格的然后我就很向往那个那张纸我也想要一格一格的填进去有没有在其他的文学作品让你觉得

很感動或者說覺得有讓你覺得好像《文學的世界》是一個讓你可以持續下去的一個動力有沒有這樣的作品比較講比較早期的話我之所以會當時大學會主修英美文學應該是因為 Jane Austen 然後

现在可能普遍大家来讲不论是在台湾或是在英美世界都是觉得说他好像就是一个甚至是有点像言情的那种所以其实真的很古典对很古典然后很幽默然后是把一个人的日常包括他的社会的整个文脉跟他的经济状况然后整个

社会层面上的各种运作把它写入一个好像很日常好像很轻松好像是浪漫的故事里面然后那是我在文字上也觉得是第一次

领会到就是英文的可能性是是是是那这个因为我们会想说这个用中文写作跟英文写作其实是两回事那您后来到这个美国念书的时候您念的是这个跟翻译文学有关的这个部分又对你有造成什么样的影响呢因为我本来

我到现在就只能用英文创作我知道自己的中文不够好不可能有为中文文学做出任何贡献这样子所以在大学的时候发现到有翻译的这个选择或甚至有这个文学翻译所谓的 literary translation 的时候就觉得那或许我可以用我的英文能力去

对对中文文学做出点什么是是是那我之前听您说好像你在这个美国念书的时候教授有给你们的任务是直接不要弄什么论文了直接就翻一个书出来这可以谈一下这段经历吗对是我的嗯

东亚系的指导教授然后我那时候复修东亚系我们大学的时候主修都要写大概九十几页的论文然后复修就要写大概三十几页的论文我就是在犹豫因为我那时候在学日文然后我就是指导教授是日文文学教授他那时候就说那你竟然想要做创作

以後在學日文那你不如就翻譯做原創翻譯也可以算是論文是

实际分析的部分就可以写少一点我听起来真的非常诱人所以我就实际分析可以写少一点那好吧所以这是哪一本书这是江户穿乱部算是悬疑小说吧短篇的我翻了两篇所以陆续后来毕业大学毕业以后出版的第一本书

有段書就是在那個英文雜誌裡面出版的兩篇小說都其實是日文翻譯成英文是是是是有沒有一些回想呢回想就是很覺得

為什麼這些藝文茶師會相信一個大學生翻出來的作品因為回去看都還是當然會找到當時對語言不夠了解然後或是選錯字了或是可能歷史考證做得不夠所以是很多後悔不過如果沒有那個過程也不會有今天是是是那談到這個

但这中间到了这个台湾漫游录之前其实你也陆续翻译一些这个台湾的作品是可以跟我们分享一下这一段过程第一次正式出版的是其实也是杨双子那时候是在一个叫做在纽约也叫做 Asian American Writers Workshop 他们跟纪大为老师还有叫做

叫做 Ariel Chu 我有点忘记他的中文名字但是他们共同的编辑了一个系列是台湾的库尔文学的短片小说还有《杰路》那我那时候翻译的就是双子的花开时节的杰路对然后所以才认识他然后开始讨论台湾漫游路的这个可能性像这样子

可能是继这个日本文学那次翻译经验之后你马上就投入像这样的台湾的故事或台湾在地的一些文学的翻译在跟你本身很熟悉的文化

但是是透过另外一个语言来传达它这样子的关系你自己会不会觉得很微妙就是既亲戒好像有些东西又是以前没听过可以跟我们大家分享一下这段经历呢是啊 其实我也学到很多因为我小时候的台湾历史课

不會講到那麼細的就是對不對當代或是近代的臺灣史所以我正式去理解很多這些事情就是不是只是從家人的口裡聽說的也是為了翻譯這些作品才第一次去學習到比較系統化的去學習到很多這些事所以當初會

对这一类的主题感兴趣然后还有相信出版社会找我也是因为我学了日文所以他们会觉得说你是会中文的在台湾长大的人然后你会日文那你应该很适合翻译就是日治时期的台湾的故事是所以台湾漫游录也是对所以就觉得可能很刚好我的

学习经验就带我到这一区是我是金灵你现在收听的是文化普拉斯你有提到过说它很像是一个

像你也在里头因为它是一个又有翻译的人的序的后继在里头而且还不止一个一层又一层是很有趣所以你在翻的过程好像觉得自己在里头可以谈谈这一段因为很遗憾没有带英文版来但是因为它其实原作里面本身就是有一个阳双子义的概念是所以它里面就会有所谓义者的注解嗯

然後也不是說因為它是歷史小說所以就是可能現代讀者原文裡面是現代的台灣讀者會不知道的訊息他有時候會幫忙解釋那對我來說就可以成為一個

就是对英文读者会不知道的事情我也可以把它加进去因为原作的构造里面就已经有这些注解存在那所以英文版里面其实有就是很多 footnotes 它上面是写羊然后他说的然后 king 就是我说的

所以我有些朋友在看的时候都跟我说看的时候感觉好像有你在我耳边所以有这个差异啊是是是所以你也在里头我是在里头是是是那你也有提到说这个书也有日文版是它有一些名词的解释你好像你有去参考一下日文的部分的版本我记得它是 2023 年秋天出版

出的所以那时候其实我们编辑已经进入尾声了已经进入就是要包装要行销的部分是但是我抓着最后一次的修改就是有去看买日买了日文版去确认说比如说餐厅的名字或是人名就是三浦玉子老师他是怎么翻的是

然后帮助很大对因为确实有抓到一些事情是就是现代的日本人也不会讲那可能很多台湾人也不记得他当初是怎么发音的所以有他这么专业的译者来决定说这个日文发音应该是怎么样对我是帮助很大

是是是因為這個的確是有文化上的差異然後很多名詞不要說現代就 100 年前的台灣的那個名詞英文該怎麼講這也是一個蠻挑戰的事情就連就是如果是大城市的話當然我們在網路上都很容易找到然後車站名啊什麼也大多都有記載但是

很多比如说这个市场就是这家书店或什么的就是你要找那个当时的日本人会怎么讲因为他们现在也会比较尊敬就是台湾的发音所以他们其实是会用

就是中文的发音来念当时他们不会嘛因为他们是占领了我们所以语言上其实他们也不会用的词是在这个年代这个 1938 年的设定的时候我们希望保留的是是是可不可以谈谈在翻译这个书的过程你对于哪些章节部分印象特别深刻或者哪一段故事你觉得特别有趣

其中有大概是第六章是他們去台南然後在台南當時的第一女子學校過一夜因為聽說到的時候就聽說好像有鬧鬼然後兩人就在做有點偵探遊戲

但是同时也是他们在观察一对有点是影射他们自己的一对年轻女孩子然后他们之间的友谊跟复杂的情感一个日本人跟一个所谓本岛人台湾人嗯那一张我是觉得他算是很自己本身就很完整的一个故事所以常常在朗读的时候如果比较多一点时间会选择用它嗯

得到这个奖之后有没有一些比如说你的朋友你的美国的同学或台湾的朋友会特别好奇梳理调的哪一部分或者这段他们会问你什么问题

有时候这个设定还是对大家有点困难就算大家很努力的看了还是会说所以这个日本人是真的存在的吗这个是这场小说家这场被问到的问题对对对就是那前言是真的吗后言是真的吗对他们是双胞胎所以

可是我看就是维基百科说他妹妹已经过世了所以到底是怎么样就是大家还是对这个谜底是对你好像要替这个双子解释这个问题没有就是我觉得双子是希望保留一点那个就是让大家去去想说这到底是怎么回事可能因为中文的报道对双子的报道已经很多但是英文还是比较少所以英文看朋友看完英文以后就会觉得说

到底是发生什么事那样子这本书的原型到底是什么样子是是是是是呃在那个颁奖典礼上大家都非常感动啊很多朋友跟我一样都守在那个直播的现场然后那个过程真的就像这个金灵说的他就像一个奥斯卡颁奖典礼一样然后出现很多我们在呃

翻译文学里的时候才会看到的很显赫的作家的名字然后原来他们长这个样子他们说那样的话然后没想到我们的台湾的作家翻译者也在这个现场还拿到大奖得到这个奖之后你的爸爸妈妈

給你的這個回應是什麼因為那時候是台灣的早上嘛然後都在上班路上所以我去領了獎盃回來然後大家在哭啊 抱啊然後看手機的時候竟然沒有我爸媽的訊息他們還不知道我傳給我們家的 LINE 說有人看到了嗎然後回答是有

他們可能在忙在高鐵那這次回來了他們應該有比較意識到這個事情的嚴重性非常開心你也在前天的這個文化部行政院辦的這個

嘉奖的一个场合你有感谢到你的爸爸妈妈这个部分是是是真的非常的不容易我们有自己台湾的作家跟台湾的艺者在这样的一个国际非常重要的大奖拿到这么厉害的成绩我们也

感到这个光荣之外也为他们的为台湾的付出也非常的感谢今天非常谢谢金灵来到我们的现场跟我们分享到这么多的开心的事情有趣的事情跟感动的事情那请大家

继续来支持我们的台湾的文学台湾漫游录真的是一个非常好看的小说那如果呢你愿意去挑战这个英文的这个版本的话现在其实 Amazon 应该也都可以买得到嘛听说有点缺货是它好像是 11 月才出版 11 月 12 号 20 号就得奖了所以好像还在硬

太好了这个消息真是太好了我们谢谢金灵来到我们现场也请大家继续支持我们的台湾的文学谢谢金灵谢谢