把春节翻译成农历新年Lunar New Year还是中国新年Chinese New Year,正在引发一场争论。 有华人表示,应该尊重春节的文化起源,用Chinese New Year作为英文译名;也有观点认为,春节正在发展,Lunar New Year才是更具包容性的称呼。
2024年12月,春节(Spring Festival)正式被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产。有专家认为,在澳大利亚,春节活动经过融合、发展、演变成一种独特的文化节日,用“Lunar Festival”等说法并没有问题。然而,从翻译角度而言,Spring Festival是对春节的准确译名。
而Lunar New Year或Chinese New Year等相关称谓,“是一个解释性的说法,而非翻译性的说法”。
分享新移民家庭异域生活的甜酸苦辣,为你了解一个平实的澳洲打开一扇窗口……办理澳洲长期留学,短期试读与澳洲移民规划及签证办理等事宜……
真相和透明度可以帮助人们更好地了解情况,并有能力驾驭有害的错误信息。
微信号:jerry-adL
Eamil:[email protected]
X:@Jerryzh42705182
Facebook:@Wenjiang Jerry
微信号:jerry-adL
Hosting provided by SoundOn)