The 'Three Noes' anti-corruption slogan, reiterated by Xi Jinping, refers to 'dare not be corrupt, cannot be corrupt, and do not want to be corrupt.'
Xi Jinping acknowledges that the anti-corruption campaign faces significant challenges, including the persistence of existing corruption and the continuous emergence of new cases, making the task of eradicating corruption's root causes arduous.
Li Jia was investigated for serious disciplinary and legal violations, including lack of party principles, organizational misconduct, and accepting expensive gifts from private entrepreneurs. He was given a lenient punishment, including the removal of his party and administrative positions, due to his cooperation and the timing of his violations before Xi Jinping's era.
Sun Shuyi was uniquely punished by being removed from his position as Chairman of the Shandong Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and from the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, but he was allowed to retain his provincial-level retirement benefits, making his punishment lighter compared to other fallen officials.
Wang Fuyu's downfall was due to his involvement in serious disciplinary and legal violations, which led to his investigation by the Central Commission for Discipline Inspection. His case was notable because he was already retired from his position for three years before being investigated.
本月6日,中共二十届中纪委召开了它的四中全会,习近平在会上再次喊出了他12年前就开始年年喊的“三不腐”口号(不敢腐、不能腐、不想腐”),也再次放出”坚决打好这场攻坚战、持久战、总体战“的狠话。
讽刺的是,习近平在这次讲话里先说了“新时代以来……反腐败斗争力度之大前所未有,成效有目共睹”。 话锋一转,又不得不承认“当前反腐败斗争形势仍然严峻复杂。腐败存量尚未清除,增量还在持续发生,铲除腐败滋生土壤和条件任务仍然艰巨繁重”。
所谓“腐败存量尚未清除,增量还在持续发生”,前一句应该是指“倒查30年”的工作依然还是任重道远,后一句应该是指“十八大以来不收敛不收手”的情况愈演愈烈。 Hosted on Acast. See acast.com/privacy) for more information.