主讲:江南辰,文津插画:文津剪辑:Lulu首先对小托爷爷逝世表示由衷的哀悼。并感谢他毕生专注于编辑、整理、出版托老手稿,为我们带来更完整详细的中洲世界。本期节目是“托尔金与女性”主题的最后一期,会聊聊托老写给儿子的信中的其他内容,聊聊他心目中的理想婚姻和男女关系是怎样的。南辰和文津还将与大家分享他们最喜欢的托老笔下的女性人物。节目最后,南辰和文津将为大家朗诵托尔金在1915年写给伊迪丝的65行长诗《你和我,在那失落游戏的小屋》(You & Me and the Cottage of Lost Play)。第一个主题是我们播客的试水和试错,我们也将收集大家的各种反馈和提出的各种问题,在后续的主题中进行调整。下期是无比欢乐的新春特别节目。南辰、文津介绍入坑经历和长达十多年的粉丝生涯。附最后诗朗诵原文:You & Me and the Cottage of Lost PlayYou and me--we know that landAnd often have been thereIn the long old days, old nursery days,A dark child and a fair.Was it down the paths of firelight dreamsIn winter cold and white,Or in the blue-spun twilit hoursOf little early tucked-up bedsIn drowsy summer night,That You and I got lost in SleepAnd met each other there--Your dark hair on your white nightgown,And mine was tangled fair?We wandered shyly hand in hand,Or rollicked in the fairy sandAnd gathered pearls and shells in pails,While all about the nightingalesWere singing in the trees.We dug for silver with our spadesBy little inland sparkling seas,Then ran ashore through sleepy seas,And down a warm and winding laneAnd never never found againBetween high whispering trees.The air was neither night or day,But faintly dark with softest light,When first there glimmered into sightThe Cottage of Lost Play.'Twas builded very very oldWhite, and thatched with straws of gold,And pierced with peeping latticesThat looked toward the sea;And our own children's garden-plotsWere there--our own forgetmenots,Red daisies, cress and mustard,And blue nemophile.O! All the borders trimmed with boxWere full of favourite flowers--of phlox,Of larkspur, pinks, and hollyhocksBeneath a red may-tree:And all the paths were full of shapes,Of tumbling happy white-clad shapes,And with them You and Me.And some had silver watering-cansAnd watered all their gowns,Or sprayed each other; some laid plansTo build them houses, fairy towns,Or dwellings in the trees;And some were clambering on the roof;Some crooning lonely and aloof;And some were dancing fairy-ringsAnd weaving pearly daisy-strings,Or chasing golden bees;But here and there a little pairWith rosy cheeks and tangled hairDebated quaint old childish things--And we were one of these.But why it was there came a timeWhen we could take the road no more,Though long we looked, and high would climb,Or gaze from many a seaward shoreTo find the path between sea and skyTo those old gardens of delight;And how it goes now in that land,If there the house and gardens stand,Still filled with children clad in white--We know not, You and I.And why it was Tomorrow cameAnd with his grey hand led us back;And why we never found the sameOld cottage, or the magic trackThat leads between a silver seaAnd those old shores and gardens fairWhere all things are, that ever were--We know not, You and Me.