We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 老外聊三十而已

老外聊三十而已

2020/9/29
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

Shownotes Transcript

主播:翩翩(中国)+梅莉(法国) 今天我们要聊一聊,一个多月前就想聊的话题,热播剧《三十而已》 Nothing but Thirty。 1.都市情感剧:  三十而已Nothing but Thirty很像美国的Desperate Housewives 《绝望主妇》以及Sex and the City《欲望都市》。 都市情感剧:TV serials of urban love/ romantic drama 2.三十而已——来自中国成语“三十而立” 剧名(Nothing but Thirty)灵感来自 a Chinese idiom(中国的成语)——三十而立(Standing at Thirty)。 中国人相信,人到三十岁的时候,应该成家立业(being financially stable and having a family),在社会上立足。 “三十岁的焦虑”,怕: They are not doing well and lacking self development. (三十岁而不能立。) 这部剧,turning the traditional idea* around**(改变传统观念), 就把“三十而立”,换成了“三十而已”,Nothing but Thirty。 表示:Being 30 is just the beginning.  很多人有共鸣:Many people can relate to it. 3.三个女主角 1.顾佳 谐音“顾家”:Someone who takes care and looks after their family. 比如:我的太太很顾家。 My wife takes good care of my family.  a perfect housewife(家庭主妇) beautiful, intelligent and courageous(集美丽与智慧于一身) takes good care of her husband and educates her son very well(相夫教子,贤妻良母) very elegant socially and skillful in the kitchen(上得厅堂下得厨房。) However,这样一位贤惠的妻子,她的丈夫却出轨了:  Her husband cheated on her. / He had an affair. 2.王曼妮 “海漂”爱上了“海王”。 a sales assistant(一名“柜姐”) a shanghai drifter(一名**“海漂) 海漂:在上海工作、生活的外地人Shanghai drifter  北漂:在北京工作、生活的外地人Beijing drifters 她爱上(falls in love with)一个多金多情的男人(rich and affectionate man),结果这个男人是“海王”(Sea King),最后他们以分手(broke up)告终。 *** “海王,是汉语中的buzz word(流行词), 源于(originates from)“本以为游进了哥哥的鱼塘,没想到哥哥是个海王”。 I thought I swam into my his fish pond, but I didn't expect him to be a sea king. 意思是指暧昧关系众多,经常以“广撒网、多捕鱼”为中心指导思想撩妹(seduce girls)的渣男(players。 3.钟晓芹 像她的名字一样(芹=芹菜),简单、无害harmless。 a nice and innocent good girl(一名“乖乖女”) an ordinary office worker(平凡的“上班族”) 她跟丈夫离婚后又复婚(remarried),有一个happy ending。 这三位女主角,是好闺蜜。  闺蜜:best friends/ besties 例如: ①她是我闺蜜。 She is my best friend.  ②她俩是闺蜜。 They are best friends.  注意:闺蜜一定不可以用girlfriends这个词,因为girlfriends只用来指a relationship between a guy and a girl。 4.关于题目: 三十而立这句话,is a quote(引言)* from Confucius: 吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 很多汉学家将孔子的这句话翻译为英文,其中比较普遍一个翻译版本来自英国著名汉学家理雅各(James Legge): At fifteen, I had my mind bent on learning.  At thirty, I stood firm.  At forty, I had no doubts.  At fifty, I know the decrees of Heaven.  At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.  At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right. “三十而立”“四十不惑”,是基于孔子十五岁就“志于学”,否则的话,四十岁刚好是“大惑不解”之时。 孔子得出的感悟并非适用于每一个人(apply to everyone),现在社会,it’s OK to start business or start doing something at forties. Anyway, 我们都祝愿大家: Stand firm at thirty and have no doubts at forty. Best wishes!