We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 《哪吒2》英文翻译:“急急如律令”可不是“quickly quickly biu biu biu”

《哪吒2》英文翻译:“急急如律令”可不是“quickly quickly biu biu biu”

2025/3/2
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
E
Erin
F
Flora
Topics
Flora: 我认为《哪吒2》的翻译工作非常出色,尤其是在处理一些具有文化特色的语句时,例如哪吒的打油诗和一些经典的中国成语。翻译团队在追求准确性的同时,也很好地展现了创造性,使翻译既符合原文意思,又能够让英语观众理解和欣赏。 我认为在翻译过程中,既要保证翻译的准确性,又要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景。有些词语或表达方式,如果直接翻译可能会造成歧义或难以理解,这时候就需要进行一些创造性的处理,使翻译更符合目标语言的表达习惯,更易于目标受众理解和接受。 例如,"急急如律令"这个咒语,如果直接翻译成英文,可能会失去其原有的韵律和气势。而翻译成"swift and uplift",既保留了咒语的含义,又符合英语的表达习惯,更易于英语观众理解和接受。 总而言之,我认为《哪吒2》的英文翻译在准确性和创造性之间取得了很好的平衡,体现了翻译工作的专业性和艺术性。 Erin: 我同意Flora的观点,《哪吒2》的翻译确实做得很好。我个人认为,电影翻译的挑战在于如何将原文的精髓和文化内涵准确地传达给目标受众。这需要翻译人员具备深厚的语言功底和文化素养,能够在准确性和创造性之间找到最佳的平衡点。 在观看《哪吒2》的过程中,我注意到一些翻译的细节处理非常巧妙,例如"一身正气"这个词语,在电影和预告片中采用了不同的翻译方式,电影版更注重诗意,预告片版更注重简洁明了。这体现了翻译人员对不同语境的理解和把握。 此外,我还注意到,翻译人员在处理一些具有文化特色的语句时,也做出了很多努力,例如哪吒的打油诗,翻译得既押韵又朗朗上口,很好地保留了原文的韵律和情感。 总的来说,我认为《哪吒2》的英文翻译是一次成功的尝试,它不仅准确地传达了原文的意思,也很好地展现了中国文化的魅力。

Deep Dive

Chapters
The hosts discuss their excitement about Nezha 2 and explore its translations, emphasizing the significance of cultural context in rendering Chinese phrases into English.
  • Erin watched Nezha 2 immediately after it aired.
  • The phrase 'aired' indicates when a movie becomes available to watch.
  • Translation involves more than language; it requires an understanding of cultural nuances.

Shownotes Transcript

 主播:Flora(中国)+ Erin(美国)  音乐:《哪吒之魔童闹海》电影角色曲:就是哪吒 上期节目我们聊到了哪吒2的一些台词(《哪吒2》真这么好看?网友:台词共鸣让人泪目...),这一期我们继续聊聊这部电影的台词翻译。

Erin went to see it right after it aired. She had been hearing so much about Nezha. “Aired” means “people can watch it.” Erin really enjoyed the first movie, so she was very excited for the second one. Flora would say the second one is definitely a good one. If you didn't watch the movie right after it aired, but saw it two days later, you can say: “I watched the movie two days after it came out.”

If you've already watched the movie, when did you see it? Erin went with her friends since she is at college, but her family also went to watch it. 接下来,我们就来聊一聊《哪吒2》中的台词翻译。 01 “急急如律令!” 前段时间有人说《哪吒2》里面“急急如律令”翻译成了“Quickly quickly biu biu biu!” It’s actually a rumor (谣言).

Erin didn’t remember how it was translated, but some viewers shared after watching that. They said that was “swift and uplift.” “急急如律令”这句咒语意思其实是“立即执行命令,不得有误,违者必究”。 Swift means fast or quick. Uplift means to make someone or something feel better, stronger.  所以说“swift and uplift”意思是“迅速提高法力、提升能量”,而且还很押韵。 Some say we should just use "Ji Ji Ru Lu Ling" as it is, so English speakers can get used to the original sound of the spell (适应原声咒语). For example, in Harry Potter, Voldemort’s spell “Avada Kedavra” is hard to say, but Chinese fans still learned it and use it all the time. "Avada Kedavra" is tricky to pronounce, but we still picked it up (掌握) easily. Now, every Harry Potter fan can say“阿瓦达啃大瓜” without thinking twice. 02 打油诗翻译 Another cool example is Ne Zha's little poem. 哪吒的一首打油诗 little poem. It went viral on short videos.

我乃哪吒三太子 I am Nezha, the Third Prince bold! 能降妖来会作诗 I slay the demons, I write in rhyme untold. 今日到此除奸恶 Today I come to rid the evil's breath. 尔等妖孽快受死 You wicked fiends, prepare for death! That was really catchy! 非常朗朗上口!

The English version is really catchy, too! The rhyming words—like "bold/untold" and "breath/death"—were picked on purpose (选词讲究). It’s like old-school English poetry(古典英语诗歌) but still keeps the original meaning. It’s a great example of how translation can be both accurate and creative (兼具准确性和创造性). It’s really well done.  03 “一身正气” Other parts of the movie show the same careful thinking. For example, the phrase “一身正气,” which means someone who’s full of righteousness(正义), got two different translations: In the full movie: “Giving off a righteous vibe (散发一种正义的气息).” In the trailer: “He is all about righteousness (完全是正义的化身)!”

Why did they make two versions? Erin thinks the movie version sounds more poetic (有诗意), while the trailer just focuses on the meaning —both are right, but one might sound cooler or fit better in the scene (更符合场景). One is more catchy, and another one makes more sense in the context (更切合语境). When Chinese works go global, translation is a huge challenge. It needs to make sense to international audiences while keeping the essence (精髓) of Chinese culture.

Do you remember what these mean? Come out—— I watch the movie right after it came out. Swift and uplift! Catchy—— That was really catchy! Righteousness——He is all about righteousness! What’s your favorite translation from Nezha 2? Share it with us in the comments!

一席英语正在招聘全职英语老师,英语发音地道,英语专业优先(不过非英语专业但英语优秀者也可应聘)。工作内容涵盖教学教研以及一席英语节目录制。 另外,山东一席书院也在招聘国学老师,热爱中华传统文化,并有一定造诣者,或是相关专业优秀毕业生都可应聘,我们会进行系统培养。汉语语言文学、历史专业等国学相关专业者优先。 我们的工作地点在山东省青岛市,招聘详情请查看“一席文化”公众号,期待更多优秀人才加入我们!