We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 《哪吒2》英文翻译:“急急如律令”可不是“quickly quickly biu biu biu”

《哪吒2》英文翻译:“急急如律令”可不是“quickly quickly biu biu biu”

2025/3/2
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
E
Erin
F
Flora
Topics
Flora: 我认为《哪吒2》的翻译工作非常出色,尤其是在处理一些具有文化特色的语句时,例如哪吒的打油诗和一些经典的中国成语。翻译团队在追求准确性的同时,也很好地展现了创造性,使翻译既符合原文意思,又能够让英语观众理解和欣赏。 我认为在翻译过程中,既要保证翻译的准确性,又要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景。有些词语或表达方式,如果直接翻译可能会造成歧义或难以理解,这时候就需要进行一些创造性的处理,使翻译更符合目标语言的表达习惯,更易于目标受众理解和接受。 例如,"急急如律令"这个咒语,如果直接翻译成英文,可能会失去其原有的韵律和气势。而翻译成"swift and uplift",既保留了咒语的含义,又符合英语的表达习惯,更易于英语观众理解和接受。 总而言之,我认为《哪吒2》的英文翻译在准确性和创造性之间取得了很好的平衡,体现了翻译工作的专业性和艺术性。 Erin: 我同意Flora的观点,《哪吒2》的翻译确实做得很好。我个人认为,电影翻译的挑战在于如何将原文的精髓和文化内涵准确地传达给目标受众。这需要翻译人员具备深厚的语言功底和文化素养,能够在准确性和创造性之间找到最佳的平衡点。 在观看《哪吒2》的过程中,我注意到一些翻译的细节处理非常巧妙,例如"一身正气"这个词语,在电影和预告片中采用了不同的翻译方式,电影版更注重诗意,预告片版更注重简洁明了。这体现了翻译人员对不同语境的理解和把握。 此外,我还注意到,翻译人员在处理一些具有文化特色的语句时,也做出了很多努力,例如哪吒的打油诗,翻译得既押韵又朗朗上口,很好地保留了原文的韵律和情感。 总的来说,我认为《哪吒2》的英文翻译是一次成功的尝试,它不仅准确地传达了原文的意思,也很好地展现了中国文化的魅力。

Deep Dive

Chapters
The hosts discuss their excitement about Nezha 2 and explore its translations, emphasizing the significance of cultural context in rendering Chinese phrases into English.
  • Erin watched Nezha 2 immediately after it aired.
  • The phrase 'aired' indicates when a movie becomes available to watch.
  • Translation involves more than language; it requires an understanding of cultural nuances.

Shownotes Transcript

欢迎大家收听由一席文化出品的老外来了各位听众朋友们我们一席英语正在招聘全职英语老师英语发音地道英语专业者优先不过非英语专业但英语优秀者也可以应聘工作内容

请查看一系文化公众号或留言区查看相关联系方式期待更多优秀人才加入我们

我们不能等你加入我们我们不能等你加入我们对 我做到了我去看了它就在播出后

我听到很多关于《哪吒》的故事哦,所以它在上映之后你就去看了?你也看了《哪吒 2》,在美国播出之后?是的,播出就是说,人们可以看我想要看它,只要播出我真的喜欢了第一部电影所以我非常兴奋看第二部我也是我会说第二部电影是绝对的好电影

Aaron 刚才说这个电影一上映就看是这样表达的 You could say

I watched the movie two days after it airedOh, I watched the movie two days after it airedOK, listeners, if you have already watched the movie, when did you see it?Yeah, tell us in the commentsYeah, please tell us in the commentsSo, Erin, you said you watched the movie after it airedDid you go with your family?No, I'm at college right now

前一段时间有人说哪吒尔里面有一句台词急急如律令被翻译成了 quickly quickly pew pew pew

我希望知道,是否真的有这样的东西?我也看到了。但我说,其实它只是一个谣言。哦,我明白了。其实是一个谣言。是一个谣言。那既然你看了这个带英文字幕的哪吒尔,你还记得当时他的字幕是怎么翻译的吗?他们怎么翻译的?

我记不清楚但是有观众们看完后分享了他们说电影里的翻译是"SWIFT & UPLIFT"哦,SWIFT & UPLIFT

其实极极如律令这个咒语呢它的意思是立刻执行不得有误 YeahSwift means fast or really quickYeah SwiftVery fastHappening quickly 迅速立刻 SwiftAnd

and uplift meansto make someone or something feel better or stronger.Upliftto make something higher or stronger 增强提高 Uplift

所以说, Swift and Uplift 他的意思是迅速提升法力,提高他的能量。你别说还挺押韵的。Swift and Uplift。我看过有些人说我们应该用"鸡鸡如鹿铃"。英语听众可以用到这个语言的原音。嗯,这其实很合理。

保留"吉吉如律令"的拼音可以让英语的观众适应这个原声的咒语 They may get used to the original sound of the spell

阿瓦达肯达瓜

我乃哪吒三太子能享受来混作

哇,那真的很可爱!对,非常可爱,非常朗朗上口啊,非常可爱。对,非常可爱。嗯哼。那么,这是什么英文翻译的?

哇,那太酷了!

英文版本也很有趣!是的, 像是"Bold"或"Untold"和"Breath"或"Death"的合作字幕, 都被選擇了。這就像是古典英文詩, 但仍然保留著原始的意思。這是一個很好的例子, 翻譯的方法可以既準確, 又是創造性的。

对,是这样的。他们的选词真的非常的讲究,比如"厉害"或"不知",还有"呼吸"或"死"。但是,真的做得很好。对,其他部分的电影都展示了同样的小心想。

例如一身正气,就是一个人满满正义的,有两个不同的翻译。一身正气,它通常是形容这个充满正义的人。所以在同一部电影里面,有两个不同的翻译。那是什么?在电影中,它是"给人一种正义的感觉"。而在电影中,它是"他全是正义的感觉"。

OK, the first one, giving off a righteous vibe,散发一种正义的气息,vibes, giving off a righteous vibe.Well, in the trailer, 在宣传片里,it was, he is all about righteousness, 他完全就是正义的化身,he is all about righteousness.

但 Erin,你為什麼覺得他們製作了兩個不同的版本?嗯,我覺得電影版本的聲音比較像詩詞,而電影版本的意思更加集中在裡面。他們兩個都對,但可能一個更加像詩詞,或者更適合這個場景。當然,他們兩個都對,只是他們的目的不同。一個更加有趣,另一個更加有意義。

另一个当然要更切合这个电影的语境 Exactly!When Chinese works go global, translation is a huge challenge.It needs to make sense to international audiences while keeping the essence of Chinese culture.Indeed!Well, that's it for today's episode!Do you still remember what these mean?Aired!I watched the movie right after it aired.Swift and Uplift!

SWIFT & UPLIFTCATCHYFAT WAS REALLY CATCHYRIGHTEOUSNESSHE IS ALL ABOUT RIGHTEOUSNESS 嗯哼 If you know the answers, please tell us in the comments.And what is your favorite translation from Nojia 2?Share with us in the comments.We'll see you next time.Bye.Bye bye.