欢迎大家收听由一席文化出品的老外来了各位听众朋友们我们一席英语正在招聘全职英语老师英语发音地道英语专业者优先不过非英语专业但英语优秀者也可以应聘工作内容
请查看一系文化公众号或留言区查看相关联系方式期待更多优秀人才加入我们
我们不能等你加入我们我们不能等你加入我们对 我做到了我去看了它就在播出后
我听到很多关于《哪吒》的故事哦,所以它在上映之后你就去看了?你也看了《哪吒 2》,在美国播出之后?是的,播出就是说,人们可以看我想要看它,只要播出我真的喜欢了第一部电影所以我非常兴奋看第二部我也是我会说第二部电影是绝对的好电影
Aaron 刚才说这个电影一上映就看是这样表达的 You could say
I watched the movie two days after it airedOh, I watched the movie two days after it airedOK, listeners, if you have already watched the movie, when did you see it?Yeah, tell us in the commentsYeah, please tell us in the commentsSo, Erin, you said you watched the movie after it airedDid you go with your family?No, I'm at college right now
前一段时间有人说哪吒尔里面有一句台词急急如律令被翻译成了 quickly quickly pew pew pew
我希望知道,是否真的有这样的东西?我也看到了。但我说,其实它只是一个谣言。哦,我明白了。其实是一个谣言。是一个谣言。那既然你看了这个带英文字幕的哪吒尔,你还记得当时他的字幕是怎么翻译的吗?他们怎么翻译的?
我记不清楚但是有观众们看完后分享了他们说电影里的翻译是"SWIFT & UPLIFT"哦,SWIFT & UPLIFT
其实极极如律令这个咒语呢它的意思是立刻执行不得有误 YeahSwift means fast or really quickYeah SwiftVery fastHappening quickly 迅速立刻 SwiftAnd
and uplift meansto make someone or something feel better or stronger.Upliftto make something higher or stronger 增强提高 Uplift
所以说, Swift and Uplift 他的意思是迅速提升法力,提高他的能量。你别说还挺押韵的。Swift and Uplift。我看过有些人说我们应该用"鸡鸡如鹿铃"。英语听众可以用到这个语言的原音。嗯,这其实很合理。
保留"吉吉如律令"的拼音可以让英语的观众适应这个原声的咒语 They may get used to the original sound of the spell
阿瓦达肯达瓜
我乃哪吒三太子能享受来混作
哇,那真的很可爱!对,非常可爱,非常朗朗上口啊,非常可爱。对,非常可爱。嗯哼。那么,这是什么英文翻译的?
哇,那太酷了!
英文版本也很有趣!是的, 像是"Bold"或"Untold"和"Breath"或"Death"的合作字幕, 都被選擇了。這就像是古典英文詩, 但仍然保留著原始的意思。這是一個很好的例子, 翻譯的方法可以既準確, 又是創造性的。
对,是这样的。他们的选词真的非常的讲究,比如"厉害"或"不知",还有"呼吸"或"死"。但是,真的做得很好。对,其他部分的电影都展示了同样的小心想。
例如一身正气,就是一个人满满正义的,有两个不同的翻译。一身正气,它通常是形容这个充满正义的人。所以在同一部电影里面,有两个不同的翻译。那是什么?在电影中,它是"给人一种正义的感觉"。而在电影中,它是"他全是正义的感觉"。
OK, the first one, giving off a righteous vibe,散发一种正义的气息,vibes, giving off a righteous vibe.Well, in the trailer, 在宣传片里,it was, he is all about righteousness, 他完全就是正义的化身,he is all about righteousness.
但 Erin,你為什麼覺得他們製作了兩個不同的版本?嗯,我覺得電影版本的聲音比較像詩詞,而電影版本的意思更加集中在裡面。他們兩個都對,但可能一個更加像詩詞,或者更適合這個場景。當然,他們兩個都對,只是他們的目的不同。一個更加有趣,另一個更加有意義。
另一个当然要更切合这个电影的语境 Exactly!When Chinese works go global, translation is a huge challenge.It needs to make sense to international audiences while keeping the essence of Chinese culture.Indeed!Well, that's it for today's episode!Do you still remember what these mean?Aired!I watched the movie right after it aired.Swift and Uplift!
SWIFT & UPLIFTCATCHYFAT WAS REALLY CATCHYRIGHTEOUSNESSHE IS ALL ABOUT RIGHTEOUSNESS 嗯哼 If you know the answers, please tell us in the comments.And what is your favorite translation from Nojia 2?Share with us in the comments.We'll see you next time.Bye.Bye bye.