We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode The Novelist Esmeralda Santiago on Learning to Write After a Stroke

The Novelist Esmeralda Santiago on Learning to Write After a Stroke

2023/8/15
logo of podcast The New Yorker Radio Hour

The New Yorker Radio Hour

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
D
David Remnick
E
Esmeralda Santiago
Topics
Esmeralda Santiago: 我在本书中刻画了五位女性在波多黎各飓风玛丽亚期间的经历,她们在困境中重新审视自我,并加深了彼此的了解。我的写作深受我个人经历的影响,例如我童年学习英语的经历以及中风后重新学习英语的经历,这些都与小说中Luz的经历产生共鸣。我作品中的人物命名也暗藏玄机,例如Marisol Rios Fuentes,名字本身就包含了海洋、阳光和河流等意象,体现了波多黎各的自然风貌和文化底蕴。此外,我还特意为西班牙语读者设置了一些隐含信息,使作品在不同语言环境下产生不同的解读效果。我个人经历中,将我的名字‘Esmeralda’英语化,以适应在美国的生活,也反映了文化融合的复杂性。波多黎各的历史和文化认同问题,以及生活在美国的波多黎各人可能缺乏对自身历史和文化认同的完整认知,也是我作品中反复探讨的主题。我试图在小说和回忆录中平衡波多黎各和美国文化之间的关系,展现人物在两种文化之间不断努力寻求平衡和融合的历程。 Vincent Cunningham: Santiago的作品深刻地展现了成长、身份认同和文化融合的主题,尤其是在她早期回忆录中,对从波多黎各农村到纽约繁华都市生活的描写,令人印象深刻。她作品中女性角色之间的关系和互动,也反映了女性群体中的紧密联系和文化传承,仿佛让我听到了我母亲和她朋友们谈话的声音。 David Remnick: Santiago的作品是描写成长经历和身份认同的杰出范例,她对语言的运用和对文化细节的把握,都体现了她作为作家的高超技巧。她作品中对波多黎各民族主义和融入美国社会这两种不同观点的呈现,也展现了她对波多黎各社会复杂性的深刻理解。

Deep Dive

Chapters
Esmeralda Santiago discusses her stroke and how it affected her ability to understand written words, similar to her character Luz in 'Las Madres'. She had to reteach herself English, much like she did when she first moved to the United States.

Shownotes Transcript

嘿,你好吗?

而且足够有弹性,当我想要放松一下看电影时。所以基本上,它们样样都能做到,而且在我的预算之内。我的意思是,拜托。你真的无法超越这一切。在沃尔玛购买你的Wrangler牛仔裤。听众支持。WNYC工作室。这是《纽约客》广播节目。WNYC工作室和《纽约客》联合制作。《纽约客》广播节目。我是大卫·雷姆尼克。

几十年来,作家埃斯梅拉达·圣地亚哥一直在回忆录和小说的形式中创作关于波多黎各、移民和身份认同的作品。圣地亚哥出生于波多黎各,小时候搬到纽约,她的崇拜者之一是特约撰稿人文森特·坎宁安。

埃斯梅拉达·圣地亚哥,尤其是在她早期关于从波多黎各农村搬到纽约喧嚣的回忆录中,是我认为我们最重要的编年史家之一,讲述了成长的意义,一位伟大的编年史家。

成长故事的创造者,能够真正带你经历一个人的成长意识,因为他们的环境有时会以令人惊讶,有时会以可怕的方式发生变化。圣地亚哥的新书《母亲们》不是一个成长故事。它讲述的是晚年的人们回顾过去。以下是埃斯梅拉达·圣地亚哥与文森特·坎宁安的谈话。

《母亲们》讲述了五个女人,她们一生都认识彼此,是朋友,其中一些人还是亲戚。她们决定去波多黎各参加这五个女人中年龄最大的一位女士的生日。在那里,她们被玛丽亚飓风困住了,她们不得不处理这种情况并逃脱。

在这个过程中,她们对自己、对彼此以及对彼此的历史了解了很多。我与你作品的渊源始于我高中时,我学习西班牙语,我会说西班牙语。我需要重新学习西班牙语,对吧?但那时,我尝试阅读的第一本完全用西班牙语写的书是《Casi Una Mujer》。哦,哇。是的。我先用西班牙语读的。我仍然想知道,我想知道……

来自多种语言背景,我喜欢你谈论西班牙语,那些人能够如此流畅地在句子或句法单元中在语言之间切换。你如何看待你的翻译作品?这对你来说是一种特别困难的做法吗?你知道

你想平等地接触这两个民族,这两个语言群体。是的,我很想能够弥合这一差距。我的读者从《当我还是波多黎各人》进入我的书

如果他们是波多黎各人并说西班牙语,他们总是告诉我,这本书用西班牙语比用英语更有趣,因为它当时人们的口语。此外,它与我被抚养长大时的那个特定历史时期非常相关。我还故意加入了……

这些为西班牙语使用者准备的隐秘信息,因为我用英语写作。所以我为西班牙语使用者添加了这些隐秘信息,他们会得到一些东西,而那些不会说西班牙语的人,他们可以忽略它们,这对他们来说没有什么意义,或者他们不在乎,你知道。但理解它的人会明白。有没有一个例子

你提到了你可以想到的隐秘信息,只是为了满足我自己的好奇心。嗯,我认为在名字中,尤其是在名字中,它们是小密码。Mar y Sol,意思是海和太阳,以及Rios,意思是河流。所以她的名字是Marisol Rios Fuentes,她的海和太阳河流喷泉。所以

所以那些事情。听起来像是来自音乐的声音。对,对。你正要开始唱歌,是的。在你的书的开头,你对名字做了一个列表,几乎就像

这更常见于戏剧的开头。就像这里是你将要遇到的角色。你上面有一句很棒的引言,就像给读者的注释一样,你说我们半球的征服意味着我们氏族和家族姓名的消失。在这部小说中,我努力为即使是次要人物命名,以纪念历史上那些没有名字的人。我考虑过这个问题。你知道,就像,我想知道名字对你写作和生活意味着什么。

嗯,我认为,你知道,我出生并成长为埃斯梅拉达·圣地亚哥·圣地亚哥。我两边都是圣地亚哥。这是我非常清楚的事情,在我生命中的某个时刻,我不知道是什么时候,可能是……

当我开始说英语并感到舒适时,那就是我开始将我的名字埃斯梅拉达发音为埃斯梅拉达。我把它英语化了。

为了更容易。偶尔,有人会用西班牙语发音。我想,哦,什么?我已经习惯了另一种声音,因为我住在美国,所以它就像是一个不同的人。所以,我来自波多黎各的感觉,只是在飞机上,我变成了……

一个不同的人,然后露丝的名字也发生了同样的事情。

我认为我没有剧透书中的任何内容,要说的是,在早期,露丝经历了一次创伤性脑损伤,这改变了她与语言和记忆的关系。她必须进行某种再学习。类似的事情也发生在你身上。你中风了,你不得不重新学习英语,这是你书中已经存在的主题之一……

成为了你的命运。你在创造露丝时是否想到了这一点?嗯,你对此是怎么想的?我

我认为语言一直是我的一个关注点,因为直到我13岁,我不会说英语。来到美国,不得不自学英语。所以我通过阅读儿童读物来学习,基本上学习所有的名词,你知道,苹果、香蕉、汽车,诸如此类的东西。所以当我多年后中风时,

我意识到我已经失去了理解书面文字的能力。我可以写作,但我无法理解我刚刚写了什么。所以我经历了这个过程。这件事发生在我身上两次。第一次来到美国,知道我认出了它。

字母,它们与我们在西班牙语中使用的字母相同,但我并不理解。它可能是,你知道,任何语言,真的。所以当我中风并且遇到同样的情况时,因为我的大脑出了问题,我想,多么讽刺。是的。

但是经历了之后,我知道我可以恢复。我的医生一直说,你知道,大脑是有弹性的。它会学习。它会找到路径,等等,等等。所以我说道,好吧,我只是回到图书馆,去儿童读物部门,找到字母书和所有名词,然后……

像这样继续下去,直到18到20个月后。然后我知道,好吧,看起来我已经设法克服了难关。但我记得那种知道我知道某些事情,但我不知道的感觉。这种感觉在我克服这种情况很久之后仍然萦绕在我的心头,那种介于……之间,介于……之间,嗯,

需要一些我已经知道但我无法获得的东西。所以对我来说,露丝几乎代表了波多黎各本身。我们拥有这段漫长的历史,我们并不一定能够接触到它,特别是对于那些可能不会说西班牙语的波多黎各人来说。我的意思是,当然,在波多黎各,人们学习这段历史,他们知道

但我们这些住在岛屿以外的人,我们经历了这段历史,但我们并不真正了解它。我们有理由称自己为波多黎各人,无论是我们的父母还是因为我们出生在那里,或者我们的曾祖父母。无论出于何种原因,我们认同,但我们可能并不都拥有这种认同。

所有真正让我们明白为什么我们称自己为波多黎各人的历史。所有这些我在回忆录和小说的创作中都在努力解决的事情,它们几乎都是……

一样的。有一种感觉是角色在波多黎各和美国之间移动,不断地试图,用西班牙语来说,这个词是lidiar。就像要处理这两件事。即使我正在和你说话,我也像是在平衡我的双手,高一点低一点。你看起来像正义女神雕像。是的,你正在做一只手。就像我们这些来自其他文化和文化的人一直在做的事情一样。

让我们甚至不说国家,因为我接下来要告诉你的就是关于兰斯顿·休斯,他来自南方,来到哈莱姆,我想,你知道,但是,是的,也许他在不同的国家。但是我,我,

我认为这就是它改变我的地方,他实际上在我高中时来到我的高中,我想我当时应该是一个高中生,我认为。所以我在美国已经住了两年半了。我的英语,阅读英语的水平比我的英语口语高得多,因为对我来说阅读比发音更容易,因为人们会嘲笑我,或者,你知道,会。是的。

让我感到不舒服。但这个人来到我们的高中,我记得,

我永远不会忘记他。他穿着象牙色的西装。一定是夏天。他非常优雅、温柔和善良。我的意思是,他知道他和所有这些高中生在一起,纽约市的一所公立学校。他知道他在哪里。他只是如此温柔和伟大,谈论他的生活和他的作品。

直到那时我才听说过他,我直接去了图书馆,借了他所有的书。阅读他的作品……

让我第一次在美国到达之后,感觉自己像是这个文化和这个社会的一部分。我只是碰巧在这个社会中是隐形的。就像,哦,谢谢你,休斯先生。对。

是的,我的意思是,这可能是为什么我如此热爱你的作品的一个深层祖先的关键,因为兰斯顿·休斯是我最喜欢的诗人。我一直很喜欢《英语蜜蜂》的主题,他谈到美国,我是你的一部分,就像你是我的一部分一样。就像有一些,我们将不得不找到通往某种共存的荆棘之路,你知道。这让我想知道你会对各种形式的诗歌说什么

现在在波多黎各运作的爱国主义、民族主义。有些人正在争取成为美国的州。有些人仍然说,你知道,独立。人们表达这种自豪感的方式有很多,无论是爱国主义的、民族主义的,还是其他的。我只是想知道你如何参与波多黎各的行动主义。

对。嗯,我试图关注所有这些,但我父亲家族都是民族主义者。对。

哦,是今天吗?哦,我的天哪。今天是美国入侵波多黎各瓜尼卡的周年纪念日。然后我的叔叔去世了。

从很小的时候起,他就非常反对美国基本上占领了我们,然后声称我们,说,好吧,你现在是我们的了,你必须说英语。我们就像,不,不。

所以那是从我父亲那边,斗争总是朝着独立、民族主义、对祖国的自豪感。然后在另一边,我的母亲是带我们来到美国的人,她只是认为这是世界,这是在美国最好的地方。所以从他们两人那里,我真的很……

感受到这种爱国主义和波多黎各人的感觉。然后从我的母亲那里,我了解到我们基本上是没有任何土地的农民。所以对我母亲来说,这是一个巨大的进步,尽管我们居住的地方种类繁多。所以我真的理解双方的

从这个角度来看,但我的一部分是情绪化的,情绪化的是我对祖国的爱国主义和民族认同,坦率地说,我不确定波多黎各是否有领导力来实现。我希望我能说,哦,这样,你知道,没有佩德罗·阿尔维索·坎波斯。他

高耸于我们的历史之上,就像马丁·路德·金高耸于我们的文化之上一样。我渴望得到它。我不确定这是否已经可用,或者我还没有遇到那个人或那些人。小说家埃斯梅拉达·圣地亚哥与《纽约客》的文森特·坎宁安交谈。稍后更多。我在沃尔玛买的Wrangler牛仔裤是我最喜欢的裤子。

它们有那种修身剪裁,总是很适合外出。嘿,你好吗?它们足够耐用,即使是我的轮班,而且足够有弹性,当我想要放松一下看电影时。所以基本上,它们样样都能做到,而且在我的预算之内。我的意思是,拜托。你真的无法超越这一切。在沃尔玛购买你的Wrangler牛仔裤。

我是玛丽亚·科尼科娃。我是内特·西尔弗。我们的新播客《风险业务》是一个关于如何做出更好决定的节目。我们都是记者,我们喜欢作为扑克玩家,这就是我们将用来处理整个节目的视角。我们将讨论从高风险扑克到个人问题的一切。比如我是否应该叫水管工或自己修理淋浴器。当然,我们也会谈论选举。在您获取播客的任何地方收听《风险业务》。

我想知道这种母系社会的混合,这在你的书中总是很强烈,对吧?女人之间有一个私密的世界,它维持着社区的运转,将我们传播到未来。但它也是一个空间,每当我阅读你的书时,我都能听到我的母亲和她的朋友们在谈话,你知道,这是我对语言的介绍。我只是想知道你,这在你的一生和工作中是如何持续存在的。

嗯,我是11个孩子中的老大,其中有6个姐妹。然后当我母亲带我们来到美国时,她离开了我的父亲。然后我们和我的母亲和她的母亲住在一起。

并被我祖母的姐妹和侄女包围着。所以我来自这个宇宙,周围环绕着非常强势、固执己见、善于表达的女性,她们不会打折扣,正如俗话所说。你知道,他们会告诉你,

她们当时的感觉。我喜欢玩这个。我喜欢这样一个事实,你知道,例如,格拉西埃拉非常,非常公开地表达她对性和欲望的舒适感,以及她的渴望。当她想要的时候,她就得到它。你知道,周围没有内疚感。没有理由要为此找借口。这是

我的一部分。但是,你知道,我知道当我身处一群从未去过波多黎各的美国人中时,我不知道它在哪里,我是一个非常不同的波多黎各人。我和像我这样的人在一起时,我是一个非常不同的人。这是游戏的一部分

如果我们来自这些其他文化、社会和语言群体,我们都必须玩的游戏,你知道,我们确实会变成一个不同的人。就像,是的,我的手又动了。这是我波多黎各人的一面。我不是波多黎各人,我也遭受同样的痛苦。我正在接收你所有次要的信息。是的。

是的,我的意思是,我认为我们有一种语言和姿态。我认为女性尤其如此。我为根据《几乎一个女人》改编的电影创作了剧本,用于《杰作剧场》。我记得我的儿子那天碰巧和我一起在片场。我们正在观察其中一个场景。扮演我母亲的演员万达·德·耶稣说,

正在与一位年轻的女演员互动,这位女演员扮演我十几岁时的样子。所以,万达·德苏斯以这样一种方式看着这位年轻的女演员,我的儿子抓住了我的手,他说,哦,我的上帝。

那就是你。我抓住了他。我说,不,那是我的母亲。这就是眼神。这就是妈妈的眼神,你知道。所以我认为我们认识到这一点,因为我们一直都在我们母亲、祖母、蒂亚、你知道,我们的阿姨、我们的表姐妹身边,这是一种与美国人所说的完全不同的语言。

在他们自己的社区、生活中和历史中身体上说。太棒了。再次非常感谢你。这是一段美好的时光。感谢你提出的精彩问题,并让我思考。我学到了很多东西。《纽约客》的文森特·坎宁安与作家埃斯梅拉达·圣地亚哥交谈。我是大卫·雷姆尼克,这是我们今天的节目。下次再见。

《纽约客》广播节目是由WNYC工作室和《纽约客》联合制作的。我们的主题音乐由Tune Arts的梅丽尔·加贝斯创作并演奏,路易斯·米切尔创作了额外的音乐。本集由马克斯·巴尔顿、布里塔·格林、亚当·霍华德、卡拉利亚、大卫·克拉斯诺、杰弗里·马斯特斯、路易斯·米切尔和恩戈芬·姆普图布韦莱制作,在艾米丽·博廷的指导下,并得到了迈克·库奇曼、迈克尔·梅、大卫·盖布尔和阿莱汉德拉·特金的协助。

《纽约客》广播节目部分由切雷纳捐赠基金支持。沃尔玛有Straight Talk Wireless,所以我可以继续做我自己。比如在最后一刻与所有朋友一起参加学习会议。或者策划你一生中听过的最好的流行歌单。甚至编辑我所有的社交媒体,以跟上最新的动态。哦,是的,我看起来不错。发布它。总而言之,这完全符合我的学习流行主角氛围。句号。

在沃尔玛找到并购买你最喜欢的科技产品。