很多人第一次听到 "Don't beat a dead horse" 时, 会盯着 “beat”(打)、“dead”(死的)、“horse”(马)发呆: 这不就是 “打一匹死马” 吗?难不成还有别的含义? 其实它是个超实用俚语,和字面意思完全不同, 今天卡卡老师带您解锁它的真实用法! "beat a dead horse" 字面意思:打一匹死马 实际含义:反复讨论 / 做一件早已无意义、无法改变的事;徒劳无功,白费口舌 核心用法: 常用于否定句或建议停止的语境, 如 “stop beating a dead horse”(别再白费力气了) 强调某件事已经没有讨论 / 努力的必要,继续下去只是浪费时间 短语起源 源自 19 世纪的民间俗语,和旧时用马鞭抽打马匹驱使劳作的场景有关: 活马挨打会跑动,但 “死马” 即使被鞭打也无法动弹, 比喻 “对无法改变的事做无用功”。 类似中文里的 “亡羊补牢,为时已晚” 或 “徒劳无功”,但更侧重 “重复无意义的行为”。 He keeps trying to fix that broken printer, but it’s like beating a dead horse. We should just buy a new one. 他一直试图修理那台坏打印机,但这纯属徒劳。我们该直接买台新的。 原声再现 But beating a dead horse would be pointless–because it's dead. 但抽打一匹死马是没有意义的——因为它已经死了。 And they left,I swear to God, I don't know anything. You're just beating a dead horse.Not quite. 然后他们就走了,我发誓,我什么都不知道。你这是白费力气。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路