第一次听到 “by the skin of the teeth”, 可能会脑补 “贴着牙齿表皮” 的画面, 但它的实际含义和 “侥幸脱险” 紧紧绑定! 今天卡卡老师带你拆解这个自带 “惊险感” 的短语~ "By the skin of the teeth" 的真实含义 意思是 “侥幸;好不容易;差一点就没成功”, 通常指以极小的优势达成目标,或是勉强躲过危险, 核心是 “过程惊险,结果刚好成功”, 类似中文里的 “九死一生”“惊险过关”。 短语起源: 其最早出处可追溯至《圣经·约伯记》第19章第20节, 原文为“My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth”。约伯在经历磨难后使用这一比喻表达劫后余生的庆幸。 随着时间推移,习语逐渐脱离宗教语境,演变为日常用语, 并弱化原句中的肉体痛苦,更多用于描述广义的“险胜”。 Example: We made it to the airport by the skin of our teeth — the plane was boarding when we arrived. 我们好不容易赶到机场 —— 到的时候飞机正在登机。 She passed the exam by the skin of her teeth. 她勉强通过了考试。 (TIPS) 同义表达:这些说法也能互换! Narrowly(勉强地) Just barely(差一点就不) By a whisker(险些) 原声再现: That was awesome. “太棒了! No, we were lucky. We won by the skin of our teeth.You lie to me again, and I'll fire both of you. 不,我们只是运气好。我们侥幸赢了。你们俩要是再骗我,我就把你们俩都开除。 26期爱趣英文开启限额招募,跟着卡卡老师彻底摆脱懒癌,全面系统提升! 公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001