We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 华兹华斯《咏水仙》 · 永清

华兹华斯《咏水仙》 · 永清

2022/7/13
logo of podcast 为你读英语美文

为你读英语美文

Shownotes Transcript

为你读英语美文 · 第465期 主播:永清1802年4月,英国浪漫主义诗歌的奠基人-华兹华斯,和妹妹一起出行拜访友人,途经一片美丽的湖,走到湖湾边时,忽然看到一片金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩,连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光。华兹华斯心生欢喜,用诗的语言记录下了看到的情景:Daffodils 《咏水仙》作者: William Wordsworth,译者:飞白 I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o'er vales and hills,在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见一群A host of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the Milky Way,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。The waves beside them danced, but they粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed -and gazed -but little thought我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:这奇景赋予我多少财宝:For oft, when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude;那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。我们看过的美景能给予我们什么样的财富呢?华兹华斯说:“每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。” 在日常生活里,我们也可以像华兹华斯一样,用心看风景,也许是名山大川,也许是不知名的小溪,再也许只是路边的树和花。我们走过的路,看过的风景,用心经历的体验都会内化成我们的一部分。中医师李辛和华兹华斯对自然的观点也不谋而合,李辛从中医的角度说:“我们有自然的充电场所,为什么不去呢?哪怕没有自己的院子,就在小区里走一走,在马路上走一走,看看树,看看天,这就是在积蓄内在的能量。这才是真正的补,比吃人参、虫草、鹿茸什么的好太多了。我们要跟天地联系,跟自然、花草、土地联系,这是人人都可以做到的简单方法。”希望我们和华兹华斯,和李辛一样,“静心体会自身己心,感受天地四季变化,花鸟鱼虫浮沉,意气神体互感,远取诸物,近取诸身。”主播介绍永清:毕业于西安外国语大学,现居云南公众号:为你读英语美文文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,为你读我们喜欢的美文。