We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode Anne of Green Gables - Chapter 1

Anne of Green Gables - Chapter 1

2025/4/30
logo of podcast Stories Podcast: A Bedtime Show for Kids of All Ages

Stories Podcast: A Bedtime Show for Kids of All Ages

Transcript

Shownotes Transcript

Bonjour ! Bienvenue à Stories Podcast. Je suis votre hoste, Amanda Weldon. Aujourd'hui, la histoire est un chapitre de la novelte classique Anne of Green Gables par Lucy Maud Montgomery. Nous avons des merchs de Stories Podcast disponibles sur storiespodcast.com. Nous sommes aussi sur Cameo pour tous vos besoins de messages vidéo personnalisés. N'oubliez pas de nous suivre sur Instagram, à Stories Podcast. Si vous nous envoyez un dessin de votre scène ou de votre personnage préféré, nous le partageons sur notre feed.

Now here's a word from our sponsors. Thanks! Enjoy the episode! Chapter 1. Mrs. Rachel Lynde is surprised.

La vie de la femme

Mais à la fois qu'elle a atteint le port de Lynn, c'était un petit stream bien conduit. Car même un broc ne pouvait pas passer à la porte de Mme Rachel Lynn sans respecter la décency et le décor.

It probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place, she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

Il y a plein de gens, à Avonlea et à l'extérieur, qui peuvent s'attendre à leur business de voisin par le fait de ne pas en avoir besoin. Mais Mme Rachel Lynde était une de ces créatures capables qui peut gérer ses propres problèmes et ceux des autres gens dans le bargain.

Elle était une femme de maison notable. Son travail était toujours fait et bien fait. Elle a fait le cirque de la seum, a aidé à gérer la école de dimanche et a été la plus forte propresse de la Société de l'aide à la Chambre et des missions étrangères.

Yet, with all this, Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting cotton-warp quilts. She had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in odd voices, and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond.

Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence, with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road, and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye.

Elle était assise là-bas un matin en juin. Le soleil venait à l'écran, chaud et brillant. L'orchard sur la plage sous la maison était en un bris bleu de fleurs de bleu piquant, éclaté par une myriade de bêtes.

Thomas Lind, un petit homme méchant dont les gens d'Avenly s'appelaient « le mari de Rachel Lind », se semlait son dernier arbre de tournée sur le champ de la plage au-delà du jardin. Et Matthew Cuthbert devait avoir semlé son arbre sur le champ de la plage de la grande boue rouge, à l'envers des arbres verts.

Mme Rachel savait qu'il devait, car elle l'avait entendu dire à Peter Morrison la nuit précédente, dans le magasin de William J. Blair, à Carmody, qu'il voulait s'éteindre sa graisse de tournibus l'après-midi. Peter lui avait demandé, bien sûr, car Matthew Cuthbert n'avait jamais été connu pour volontaire d'informations sur rien dans sa vie.

Et pourtant, ici était Matthew Cuthbert, à la moitié de trois heures du matin d'un jour occupé, passant placidement sur le vol et sur la montagne. En plus, il portait un col blanc et son meilleur suit de vêtements, qui était une preuve plainte qu'il allait sortir d'Avenly. Et il avait le buggy et le sorrel mare, qui indiquaient qu'il allait à une distance considérable. Maintenant, où allait Matthew Cuthbert et pourquoi allait-il y aller ?

« Avez-vous vu d'autres hommes à Avonlea ? » « Mme Rachel, qui a décevillement mis ça et ça ensemble, pourrait avoir donné une bonne idée sur les deux questions. » « Mais Mathieu a rarement été à la maison, donc il doit y avoir quelque chose de pressant et inusual qui l'a emporté. »

Il était le plus timide de la vie et n'aimait pas avoir à aller entre des étrangers ou à n'importe où où il pourrait avoir à parler. Mathieu, dressé avec un col blanc et en conduisant dans un buggy, c'était quelque chose qui ne se passait pas souvent. Mme Rachel, ponderant comme elle pourrait, ne pouvait rien faire de ça et son bonheur d'après-midi était dépassé.

« Je vais juste passer par Green Gables après la thé et trouver où est Morilla et pourquoi. » La femme valable a finalement conclu. « Il ne va généralement pas à la ville ce temps de l'année et il ne visite jamais. » « Si il avait perdu le graffage de la tournée, il ne serait pas allé dresser et prendre le buggy pour en aller plus. » « Il n'est pas allé assez vite pour aller au docteur. » « Mais quelque chose doit avoir passé depuis la nuit dernière pour le commencer. »

« Je suis bien en train de me faire un petit peu de mal, et je ne saurai pas un moment de paix de tête ou de conscience jusqu'à ce que je sache ce qui a pris Matthew Cuthbert de l'Avenly aujourd'hui. »

Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land, and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated.

Mme Rachel Lynde ne disait pas « vivre » dans un endroit comme ça. « Vivre » du tout. « C'est juste rester, c'est ce que c'est ! » Elle a dit en passant par la lane grasse profonde et profonde bordée de bouches de roses. « Il n'est pas de surprise que Matthew et Marilla soient un peu étranges, vivant ici en leur propre place. Les arbres n'ont pas beaucoup de compagnie. Le pire sait que s'ils y étaient, il y aurait assez d'eux. J'aimerais plutôt regarder les gens ! »

« To be sure, they seem contented enough. But then I suppose they're used to it. A body can get used to practically anything, as the Irishman said. »

Avec cela, Mme Rachel a dépassé la lane dans le jardin de la grise verte. C'était un jardin très vert, neat et précis, situé à l'un côté avec de grandes boules patriarcalistes et à l'autre avec des lombardies primaires. Pas de moustache ni de pierre étaient à voir, car Mme Rachel aurait vu ça s'il y avait eu.

Privately, she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment, or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor.

Sous-titrage ST' 501

Ici s'était Marilla Cuthbert, quand elle s'était tout, toujours un peu désespérée de la soleil, ce qui semblait à elle trop danser et irresponsable, une chose pour un monde qui était censé être pris sérieusement. Et ici, elle s'est maintenant assise, en teintant, et la table derrière elle a été laissée pour le dimanche.

Merci et maintenant, retour à la histoire.

Il y avait trois plages mises, pour que Marilla devienne attendre quelqu'un à la maison avec Mathieu pour le thé. Mais les cuisines étaient des cuisines quotidiennes, et il n'y avait que des préserves de crabes et un genre de cake, pour que l'entreprise attendue ne soit pas une entreprise particulière. Mais qu'est-ce de Mathieu's white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious green gables.

« Bonsoir, Rachel », a dit Marilla brusquement. « C'est une bonne soirée, n'est-ce pas ? Ne vous asseyez pas ? Comment vont tous vos amis ? » Quelque chose qui, sans aucun autre nom, pourrait être appelé « amitié » existait et toujours existait entre Marilla Cuthbert et Mme Rachel, en espérant, ou peut-être parce de, leur dissimilarité.

Marilla était une femme épaisse, épaisse et sans courbes. Ses cheveux sombres montaient des bruits gris et elle était toujours tournée dans un petit bout de la tête avec deux pinces de l'air en wire qui s'étirent agressivement. Elle ressemblait à une femme d'expérience étroite et de conscience rigide, ce qu'elle était. Mais il y avait quelque chose de sauvage dans sa bouche qui, si jamais elle était si légèrement développée, pourrait avoir été considérée comme indiquée d'une sensibilité de humour.

« Nous sommes tous bien, » a dit Mme Rachel. « J'avais l'impression que vous n'étiez pas là quand je vois Mathieu commencer aujourd'hui. Je pensais peut-être qu'il allait à la médecine. » Marilla's lips twitched understandingly. Elle avait attendu Mme Rachel. Elle avait vu que le sight of Mathieu jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity.

« Oh non, je vais bien, même si j'avais un mauvais douleur hier », a-t-elle dit. « Matthew est allé à Bright River. On a un petit garçon qui vient d'un asylum d'enfants à Nova Scotia et il vient sur le train ce soir. » Si Marilla avait dit que Matthew allait à Bright River pour rencontrer un kangaroo d'Australie, Mme Rachel ne pourrait pas avoir été plus étonnée.

Elle était en fait déçue pour cinq secondes. C'était insupposable que Marilla fasse de la blague avec elle, mais Mme Rachel était presque forcée à le supposer. « Est-ce que tu es en urgence, Marilla ? » demandait-elle quand la voix retourna à elle.

« Oui, bien sûr », a dit Marilla, comme si les enfants de l'asylat orphinaire à Nova Scotia étaient partie du travail de l'été normal sur une ferme bien régulée à Avonlea, au lieu d'être une innovation inouïe. Mme Rachel sentait qu'elle avait reçu un jolte mental sévère. Elle pensait en exclamation points. « Un enfant ! »

Marilla et Matthew Cuthbert, d'entre eux, adoptent un garçon. D'un asylum d'enfants. Eh bien, le monde était certainement tourné à l'envers. Elle ne serait pas surprise à rien après cela. Rien ! Quelle chose de la terre a mis cette notion dans votre tête ? Elle demandait désappréhendement. Cela avait été fait sans son conseil de question, et doit par force être désappréhendé.

« Well, we've been thinking about it for some time. All winter, in fact. » returned Marilla.

« Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas, and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there, and Mrs. Spencer had visited her and knows all about it. So, Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we'd get a boy. Matthew is getting up in years, you know, he's 60. And he isn't so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. »

Il n'y a jamais quelqu'un à avoir, mais des petits garçons half-rages. Et dès que vous en avez un qui vous a brisé et vous a enseigné quelque chose, il est à l'aise à aller à la cannerie de la lobstre ou aux États-Unis.

So in the end, we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, lively boy of about 10 or 11. We decided that would be the best age. Old enough to be of some proper use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today,

et le mailman l'a apporté de la station, en disant qu'ils allaient passer le train à 5h30 ce soir. Donc Matthew est allé à Bright River pour le rencontrer. Mme Spencer va le laisser là-bas. Bien sûr, elle va aussi à la station de White Sands. Mme Rachel s'est prête à ne pas toujours parler de son esprit. Elle a continué à le parler maintenant, ayant ajusté son attitude mentale à cette incroyable piece de news.

« Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing. A risky thing, that's what. You don't know what you're getting. You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him, nor what his disposition is like, nor what sort of parents he had, nor how he's likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night.

« On l'a dit à un point, Marilla, et on les a presque brûlés à la crispe dans leurs bâtiments. Et je sais d'autres cas où un garçon adopté a su sucrer les oeufs. Ils ne pouvaient pas le brûler. Si vous m'aviez demandé mon conseil sur ce qui ne vous a pas fait, Marilla, je vous aurais dit, pour la grâce de Dieu, de ne pas penser à ce genre de chose, c'est quoi ? » Ce comfort de Job ne semblait ni offendre, ni alarmer Marilla. Elle se nidait en permanence.

« Je ne dénonce pas qu'il y a quelque chose dans ce que tu dis, Rachel. J'ai eu des problèmes de santé moi-même. Mais Mathieu était terriblement placé sur ça, je pouvais le voir, donc j'ai donné. C'est si rare que Mathieu se mette à penser à quelque chose que quand il le fait, je me sens toujours que c'est mon devoir de donner. Et en ce qui concerne le risque, il y a des risques dans presque tout ce que un corps fait dans ce monde. »

Il y a des risques dans les gens qui ont des enfants de leur propre si ça se passe. Ils ne se rendent pas toujours bien. Et puis, Nova Scotia est très proche de l'île. Ce n'est pas comme si nous le reçions d'Angleterre ou des États-Unis. Il ne peut pas être si différent de nous-mêmes.

« Well, I hope it will turn out alright », said Mrs. Rachel, in a tone that plainly indicated her painful doubts. « Only don't say I didn't warn you if he burns green gables down or puts strychnine in the well. I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that, and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance. »

« Eh bien, on ne va pas avoir une fille », a dit Marilla, comme si les poisons de l'eau étaient un accomplissement purement féminin et pas à être craqué dans le cas d'un garçon. « Je ne rêverais jamais d'avoir une fille pour apporter. Je me demande si c'est Mme Alexander Spencer qui le fait. Mais là, elle ne serait pas en train d'adopter un asylum orphinaire si elle l'a pris dans sa tête. »

Mme Rachel aimerait rester jusqu'à ce que Matthew revienne avec son enfant importé. Mais en se reflétant que ça serait une bonne deux heures, au moins, avant son arrivée, elle a conclu de aller sur la route à Robert Bell et lui dire la nouvelle. Ça aurait certainement fait une sensation seconde à aucune, et Mme Rachel aimait beaucoup faire une sensation. Donc elle s'est emmenée, un peu à la relève de Marilla, car le dernier sent ses doutes et ses peurs revivre sous l'influence de la pessimisme de Mme Rachel.

« Well, of all the things that ever were or will be, » ejaculait Mrs. Rachel quand elle était en sécurité dans la lane. « It does really seem as if I must be dreaming. » « Well, I'm sorry for that poor young one, and no mistake. » « Matthew and Marilla don't know anything about children, » « and they'll expect him to be wiser and steadier than his own grandfather. » « If so be as he's ever had a grandfather, which is doubtful. »

« C'est incroyable de penser à un enfant à Green Gables, quelque part. Il n'y en a jamais eu un là-bas. » « Mathieu et Marilla ont grandi quand le nouveau bâtiment a été construit. » « Si ils étaient jamais enfants, ce qui est difficile à croire quand on les regarde. » « Je ne serais pas dans les chaussures de cet orphan pour rien. » « Mon Dieu, mais je le pitié, c'est ce que c'est. » « C'est ce que dit Mme Rachel aux bouches de rose wildes, hors de la fierté de son cœur. »

Mais si elle avait pu voir le enfant qui attendait patientement à la station de la Brite-River à ce moment-là, sa pitié aurait été encore plus profonde.