Debra Becker: 我主持了这个节目,讨论了特朗普政府削减国家气象局预算对天气预报的影响。我们采访了多位专家,他们都对裁员表示担忧,认为这会影响到公共安全和国家经济。
Andy Hazleton: 我是迈阿密的一名气象学家,在2月27日被解雇,这让我感到震惊和愤怒。许多被解雇的员工都是经验丰富的专业人士,这会影响到天气预报的准确性和及时性。
Kitty Sopo: 我在阿拉斯加国家气象局工作,也受到了裁员的影响。阿拉斯加地区长期资金不足,裁员会加剧当地居民的风险。
Louis Uccellini: 我曾担任美国国家气象局局长,我对裁员的方式和决定感到震惊。裁员决定缺乏透明度,对员工和公众造成了伤害。国家气象局长期以来都面临人员短缺的问题,这次裁员加剧了这一问题。国家气象局正在被削弱,这会影响到气象预报和预警工作的质量。
Mary Glackin: 我曾在国家气象局和IBM工作,我对裁员感到担忧,认为这会危及国家气象局。国家气象局对经济和国家安全至关重要,需要更多的资金支持。国家气象局的裁员会危及私营气象部门,并可能导致其失败。
Keith Meyer: 我曾在国家气象局工作,现在已经退休。国家气象局的员工短缺问题日益严重,这会导致工作疏漏,并影响到公共安全。将国家气象局私有化可能是一个错误,会影响到弱势群体的利益。
supporting_evidences
Andy Hazleton: 'The firing email was basically sent to all the probationary employees on February 27th...'
Kitty Sopo: 'Alaska is a chronically underfunded region, and she worries about the future of Alaskans who depend so much on the weather.'
Louis Uccellini: 'I was appalled by the methodology used to just arbitrarily let these people go.'
Mary Glackin: 'So I'm quite alarmed...what's at risk here is the National Weather Service.'
Keith Meyer: 'When you're only 50 or 75% staffed and the work is the same, something's bound to slip through the cracks...'
The National Weather Service has been around for more than 150 years – their mission is explicitly to provide forecasts and warnings to protect lives and property.
Experts warn that its hollowing out could have long-lasting implications.