Phil: 恭喜我升职了,因为老板要退休了,所以我将要“step into his shoes”,也就是接替他的职位。这个表达的意思是承担某人的角色和责任,通常与准备就绪的概念相关。如果你准备好“step into those shoes”,那就意味着你已经做好了充分的准备来承担相应的责任。而且,当我们想表达某人很难被取代的时候,也会经常用到这个表达。比如,很难找到能接替老板职位的人。
主持人: “shoes” 在这个表达中并不是指鞋子,而是比喻另一个人的职位、职责或角色。所以“step into the shoes of someone” 意味着承担原本属于某人的责任或职责。另外一个相似的表达 “put yourself into someone else's shoes” 意思是设身处地地站在他人的角度思考问题。
古语有云:青出于蓝而胜于蓝。事物总在不断地向前发展,许多工作和职责也会在不同的人手中传递。表达 “step into the shoes” 的意思就是 “接替职位,担起责任”。这个表达以人所穿着的 “shoes(鞋)” 来比喻人的 “地位、身份、责任等等” 。听节目,跟主持人 Phil 和菲菲学习这个表达的用法。