China is accelerating the establishment of a system of protected areas that will eventually encompass all the areas of greatest importance to China's natural ecosystem. 中国正在加快建立自然保护地体系,并其最终将囊括所有中国自然生态系统最重要的地区。 This red-lining of the country's key biosystems lays a solid foundation for the country's protection of its rich biodiversity. 这种对国家重要生态系统的红线划分,为保护国家丰富的生物多样性奠定了坚实的基础。 The system already covers 15 percent of the country's land area today, and shows how earnestly China is striving to fulfill its biodiversity conservation responsibilities. China is home to 10 percent of the world's plant species and 14 percent of its animal species. 如今,这个体系如今已覆盖国土面积的15%,显示出中国在认真地履行其保护生物多样性的责任。中国拥有世界上10%的植物物种和14%的动物物种。 Such efforts are crucial to protect the world's ecosystems, and all countries need to play their part as we have reached what UN biodiversity chief Elizabeth Maruma Mrema called "a moment of truth". But for many developing countries biodiversity conservation requires financial inputs that are beyond their capabilities. 这样的努力对世界生态系统的保护也至关重要。所有的国家都需要发挥自己的作用,因为我们已经到了联合国生物多样性负责人伊丽莎白·穆雷玛所说的“关键时刻”,但对于许多发展中国家而言,保护生物多样性需要大量的财政投入,这超出了他们的能力范围。 In recognition of this, and as a practical move to provide assistance and spur others to lend a helping hand, President Xi Jinping in his keynote speech at the Leaders' Summit of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP 15) on Tuesday, pledged 1.5 billion yuan ($230 million) to establish a fund to help those developing countries that are most in need of funding support to bolster their biodiversity conservation efforts. 意识到这一点,同时为了从实际行动上提供帮助并带动其他国家施以援手,国家主席习近平星期二在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上发表了主旨演讲。在演讲中,他承诺出资15亿元(2.3亿美元)设立基金,来帮助最需要资金支持的发展中国家,加强其生物多样性保护。 The funding pledge is further evidence that China is not just paying lip service to addressing the biodiversity crisis. 出资承诺进一步证明,中国在解决生物多样性危机方面并非只是口头说说而已。 Adopting a "1 + N" policy system, in which "1" is the guiding opinion from the top leadership and "N" is the detailed scheme for implementation at the appropriate level of action, China has initiated a series of measures in recent years to embed biodiversity protection into socioeconomic development. 采用“1+N”政策,即“1”是最高领导层的指导意见,“N”是行动层面的详细实施方案,中国近年来启动的一系列措施,已经将生物多样性保护纳入社会经济发展之中。 For instance, every river, lake and other major natural water body in the country now has a river or lake chief, who is appointed by the relevant local government to take charge of and be accountable for environmental protection. 例如,如今国内的每条河流、湖泊和其他主要的自然水体,都要有一个河长或湖长,由相关当地政府任命,负责其环境保护工作。 As President Xi said, "If we, humanity, do not fail nature, nature will not fail us." That is at the heart of China's holistic approach to conservation and development and its system of governance to protect its natural assets. 正如习近平主席所说:“人不负青山,青山定不负人。”这是中国坚持保护和发展整理思路以及自然资源保护治理体系的核心。 For as China is striving to demonstrate, realizing a green, low-carbon and circular economy, can translate ecological strengths into development strengths. Ecosystem conservation efforts are transformed into economic growth drivers and serve people's well-being. 正如中国努力证明的那样,实现绿色、低碳和循环经济,可将生态优势转化为发展优势。保护生态系统的努力可被转化为经济增长的动力,为人民谋福祉。 This pursuit of an ecological civilization represents the development trend of civilizations. And the building of a community of all life on Earth is an obligation that cannot be shirked. 这种对于生态文明的追求代表了文明的发展趋势。而建立地球上所有生命的共同体是不可推卸的责任。 As such, as the parties at Kunming meeting work to draw up the framework for a new action plan for the next two decades, President Xi's speech was a call for more resolve and executive force to ensure that the new biodiversity conservation targets that are set are "ambitious on the one hand and pragmatic and balanced on the other". 因此,当昆明会议上各方努力为未来20年的新行动计划制定框架时,习近平主席的讲话呼吁了更大的决心和执行力,以确保新的生物多样性保护目标是“兼顾雄心和务实平衡”。 COP 15 is arguably the last chance to turn the tide of biodiversity loss. As its host, China has done all it can to press home the urgency of action and lead the way. Now is time for other parties to step up to the plate as there is no time left for procrastination or words without deeds. 第十五届缔约方大会可以说是扭转生物多样性丧失趋势的最后机会。作为东道主,中国也已经尽其所能地强调了行动的紧迫性,并带头行动。现在是其他缔约方站出来的时候了,因为已经没有时间再拖延或是光说不做了。