We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 二十国集团领导人达成一致 加强新冠病毒疫苗合作

二十国集团领导人达成一致 加强新冠病毒疫苗合作

2021/11/2
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

G20 leaders agree to enhance COVID vaccine︱二十国集团领导人达成一致加强新冠病毒疫苗合作 The solutions and messages delivered by President Xi Jinping to the 16th G20 Leaders' Summit are well aligned with messages from other global leaders, as participants agreed to enhance the level of solidarity in responding to the COVID-19 pandemic and climate change. 国家主席习近平出席二十国集团领导人第十六次峰会。会上,习近平提出解决方案,传达出重要信息,与其他各国领导人的意见高度一致,同意加强抗疫措施,共同应对气候变化。 The two-day summit ended on Sunday with the adoption of the G20 Rome Leaders' Declaration. Leaders of the world's most powerful economies agreed to further strengthen their common response to the pandemic and pave the way for global recovery. 峰会为期两天,于10月31日结束,会议通过了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》。全球各大经济体的领导人同意进一步加强对应对新冠疫情的合作,为全球复苏铺平道路。 Xi unveiled a global vaccine cooperation action initiative during the gathering. It entails stronger vaccine support to developing nations to meet the global vaccination target set by the World Health Organization. 会上,习近平提出全球疫苗合作行动倡议,希望各国加强对发展中国家的疫苗支持,推动实现世界卫生组织全球疫苗接种战略建议的全球接种目标。 All leaders participating in the summit pledged steps to help boost the supply of vaccines and essential medical products in developing countries and remove supply and financing constraints, according to the declaration. 根据《宣言》,所有与会领导人承诺采取措施,帮助发展中国家增加疫苗与基本医疗产品供给,取消供应与融资限制。   WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus thanked the G20 leaders in a tweet on Sunday evening, but he added that "urgent, unprecedented action is needed now by manufacturing countries". 周日晚,世卫组织总干事谭德塞发送推特,致谢二十国集团领导人,并补充说制造业国家亟需秉承新的态度,积极行动起来。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi told reporters after the summit that "China's initiative has fully demonstrated its firm resolve in standing in solidarity with different countries and jointly overcoming challenges, which has injected confidence and impetus into the early victory against the pandemic". 国务委员兼外交部长王毅在峰会结束接受采访,表示“中国的倡议充分体现出中国同世界各国同舟共济、共克时艰的坚定意志,将有力推进国际疫苗合作,为早日战胜疫情注入信心和动力”。 Wang, who attended the summit in Rome as Xi's special representative, said that G20 economies, which are home to the world's major vaccine producers, can offer a strong boost to global vaccine accessibility and equal distribution if they all act on the consensus of making vaccines global public goods. 作为习近平主席特别代表参与G20峰会,王毅表示,二十国集团汇集了全球主要经济体和疫苗生产国,如果能齐心协力践行这一倡议,落实疫苗作为全球公共产品的共识,将有力促进全球疫苗可及性和公平分配。 Leaders at the summit also reaffirmed their commitment to a global response to accelerate progress on the implementation of the United Nations Sustainable Development Goals and to support a sustainable, inclusive and resilient recovery across the world. 与会领导人重申,将致力于凝聚全球合力,加快实现联合国2030年可持续发展目标,推动全球发展实现可持续、包容与坚韧的经济复苏。 The commitment was also part of the Global Development Initiative, which Xi proposed in September and further expounded on during the summit. 今年9月,习近平主席在联合国发起“全球发展倡议”。此次罗马峰会上,习近平主席进一步阐述该倡议。 Wang said Xi's key proposal has struck a chord with leaders from many countries and the UN, who said the initiative dovetails with the goals and key directions of the G20 in promoting global growth and will help push global development in a more balanced, coordinated and inclusive direction. 王毅表示,习近平主席的重要主张得到众多国家和联合国等国际机构的欢迎和响应,认为“全球发展倡议”同二十国集团推动全球发展的宗旨和重点方向高度契合,有助于推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。 Xi also set forth proposals to coordinate environmental protection and economic growth and to give equal emphasis to responding to climate change and ensuring public well-being, which Wang said has drawn widespread support and praise from the international community. 习近平主席深入阐述了统筹环境保护和经济发展、兼顾应对气候变化和保障民生等重要主张,赢得了国际社会广泛支持和赞赏。 While reiterating China's commitments to peaking carbon emissions before 2030 and attaining carbon neutrality before 2060, Xi also said developed countries should fulfill their commitments to developing countries in providing funds to help them cope with climate change. 习近平主席在重申中国将力争2030年前实现二氧化碳达峰、2060年前实现碳中和的承诺时,也表示发达国家要在减排问题上做出表率,充分照顾发展中国家,落实气候融资承诺。 Leaders at the summit recognized that the impacts of climate change at 1.5 C are much lower than at 2 C above preindustrial levels. "Keeping 1.5 C within reach will require meaningful and effective actions and commitment by all countries," according to their declaration. 峰会领导人也认识到,气候变化在1.5摄氏度时的影响远小于比工业革命前水平高出2摄氏度时的影响。宣言表示,把全球平均升温控制在1.5摄氏度之内,需要所有国家的共同承诺与行动。    They also said they looked forward to successful outcomes of the 26th UN Climate Change Conference, or COP 26, which kicked off on Sunday in Glasgow. 各国领导人表示,期待周日在英国格拉斯哥开幕的第26届联合国气候变化大会取得圆满成功。 The leaders also pledged to speed up actions on mitigation, adaptation and finance related to climate change impact, acknowledging the need to achieve global net-zero greenhouse gas emissions, or carbon neutrality around midcentury. 领导人还承诺加快减缓、适应和与气候变化有关的财政措施,承认在本世纪中叶实现全球零温室气体排放或碳中和的需要。 Following China's decision to phase out the building of coal-fired power projects abroad, the declaration set out plans to end international funding for coal-fired power plants this year. 在中国决定逐步停止在海外投资建设燃煤发电设施后,该宣言计划于今年撤回各国燃煤发电厂的国际融资。 "This is historic. We are rising to this challenge!" French President Emmanuel Macron said in a tweet. 法国总统马克龙在推特上称:“这是历史性的壮举,我们愿接受这一挑战!”。 Italian Prime Minister Mario Draghi, whose country holds the G20 presidency this year, described the meeting as a success and said "this summit makes me hopeful". 意大利担任了今年二十国峰会的主席国。意大利总理德拉吉表示,会议非常成功,并说“此次峰会让我充满希望。” "Something has changed at this summit. The G20 has rediscovered the ability to face epochal challenges: COVID-19, climate, health, gender and wealth inequalities. And all these we have discovered are challenges that we cannot overcome alone," he said during a news conference at the close of the summit. 峰会结束后,德拉吉在新闻发布会上表示:“此次峰会有所变化。二十国集团领导人找回了共克时艰的能力。当下,世界正面临新冠肺炎疫情、气候变化、健康、性别与财富不平等的各种问题与挑战,单靠一个国家无法克服。” In the declaration, the G20 leaders committed to meeting the goal of providing $100 billion a year to poor countries to support climate adaptation and mitigation "as soon as possible", saying it was expected "no later than 2023". 在宣言中,G20领导人承诺,将尽快实现每年向贫穷国家提供1,000亿美元的目标,支持气候适应,减缓气候变化,且预计“不晚于2023年。” solidarity 英 [ˌsɒlɪˈdærəti];美[ˌsɑːlɪˈdærəti]   n. 团结;齐心协力;坚固 pledge 英 [pledʒ];美[pledʒ]   n. 誓言;保证;抵押;承诺 v. 保证;抵押;承诺;典当 impetus 英 [ˈɪmpɪtəs];美[ˈɪmpɪtəs]   n. 动力;刺激;动量 dovetail 英 [ˈdʌvteɪl]   美[ˈdʌvteɪl]   vt. 吻合;契合 carbon neutrality 英 [ˈkɑːbən njuːˈtræləti];美[ˈkɑːrbən nuːˈtræləti]   n. 碳中和 preindustrial 英[ˌpriːɪnˈdʌstrɪəl];美 [ˌpriːɪnˈdʌstrɪəl] adj. 工业革命以前的 mitigation 英 [ˌmɪtɪˈɡeɪʃn];美[ˌmɪtɪˈɡeɪʃn]   n. 减轻;缓和