We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 美国用“民主”包装“台独”,用心险恶 丨US challenges UN rules

美国用“民主”包装“台独”,用心险恶 丨US challenges UN rules

2021/10/28
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

社评:美国用“民主”包装“台独”,用心险恶**|**US challenges UN rules The statement US Secretary of State Antony Blinken issued on Tuesday in support of Taiwan's participation in the UN system is the latest challenge to the one-China principle that the Joe Biden administration claims the United States respects. 周二,美国国务卿布林肯大放厥词,称“支持台湾有意义地参与联合国系统”。此举严重违背美国政府尊重的一个中国原则。 It is also a challenge to the integrity of the United Nations as Taiwan's participation would invalidate Resolution 2758 which the United Nations General Assembly adopted with an overwhelming majority on Oct 25, 1971. 此举亦是对联合国完整性的挑战。若台湾参与联合国系统,则联合国大会于1971年10月25日以压倒性多数通过的第2758号决议失效。 The timing of the issuance of the statement, one day after the 50th anniversary of the passing of the resolution which recognized the government of the People's Republic of China as the sole legitimate representative of China, once again highlights that the US will go to any lengths in its so-called competition with China. 五十年前,联合国承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。美方刻意在决议五十周年纪念日次日发表如此声明,再次说明美国正极力挑起与中国所谓的竞争。 The UN is not a personal club of the US. The call for Taiwan's participation in the world body is simply more grist for the mill in Washington's attempts to provoke Beijing. 联合国绝非美国的私人俱乐部。叫嚣台湾参与联合国系统的呼声,实则是美方对中方严重的政治挑衅。 It is intended to succor the secessionists on the island on the one hand, and to irritate Beijing on the other, seemingly in the hope that it will provoke a response from Beijing that would rally international support for the island and thus by default Washington's geostrategic designs. 此举一面支持“台独”,一面试图激怒中国,激起中央政府的反应,以求国际社会偏袒台湾,为美方的地缘战略设计铺路。 But to meet these ends, the US government has exposed its true colors. Despite its carefully worded statement, it has revealed to the world the extent to which it is willing to tear things apart to maintain its sense of superiority, no matter what the cost to others. 不过,为了达成目的,美国政府的真实意图昭然若揭。哪怕措辞多么谨慎,也藏不住美方为保持优越感不择手段,挑拨分裂,置别国的代价于不顾的丑恶嘴脸。 And let's be clear. No matter how far the island has gone in exercising the so-called democracy the US would like to identify itself with, no matter how indispensable the island has become in the global supply chains, and no matter how important it has become as a logistics hub, that does not entitle the island to independent participation in the UN system. 必须声明:无论台湾在行使美国认同的所谓“民主”方面走了多远,无论台湾在全球供应链中多么不可或缺,无论台湾作为物流中心的地位多么重要,统统不能赋予台湾独立参与联合国系统的权利。 Resolution 2758 is unequivocal on that. Despite the attempts of Washington and the island's ruling Democratic Progressive Party to pretend otherwise. 此点在联大第2758号决议中非常明确,不容争辩。不论美国政府与民进党如何混淆视听、颠倒黑白,都无济于事。 And despite any claims to the contrary, as an inalienable part of China, the island's rights and interests, ranging from public health to international cooperation for common development, are well-protected in the UN system by Beijing. 不论外界如何否认,作为中国不可分割的一部分,台湾省的合法权益,小到从公共卫生,大到国际合作、共同发展,均由中国政府在联合国系统予以保护。 Although the US government keeps reiterating that it upholds the one-China policy, what it is doing is trying to parallel Taiwan with China as an "independent state". In so doing, it is trying to create the impression that there is one China, plus Taiwan. It is a word game played in the hope that it will not have to put too many eggs in one basket. 而美国政府表面上一再重申坚持一个中国原则,背地里却将台湾作为一个“独立国家”看待,试图在国际上制造“一中一台”。此番操作也只是美方以便开脱所玩的文字游戏。 To reunify the island with the motherland is only a matter of time. In what way that plays out depends on the choices of stakeholders of the island, and what the costs will be depend on how far the US is willing to go to sustain the delusions of the island's secessionists. 祖国统一只是时间问题。统一方式取决于台当局的选择。而代价则要看美方愿意为“台独”的痴心妄想付出多少。 invalidate 英 [ɪnˈvælɪdeɪt];美[ɪnˈvælɪdeɪt]   vt. (使)无效化;(使)作废;证明…错误 succor 英 [ˈsʌkə(r)];美[ˈsʌkər]   n. 援助;帮助 vt. 援助;帮助 parallel 英 [ˈpærəlel];美[ˈpærəlel]   adj. 平行的;齐平的;同时发生的;对应的 n. 极其相似的人(情况、事件等);相似点;纬线 vt. 与…相似;比得上 put (all) eggs in one basket (俚)付出(全部/百分百的)努力;孤注一掷;在一棵树上吊死