1. 沙特超40头骆驼因整容被踢出选美大赛**︱Dozens of Camels Disqualified From Beauty Pageant Over Alleged Botox Injections In an attempt to keep artificially-enhanced camels out of official beauty pageants, Saudi authorities recently disqualified 43 camels over the use of Botox and other cosmetic procedures. 因注射肉毒杆菌和使用其他医美手段,43头骆驼近日被沙特官方取消参加一年一度的阿卜杜勒-阿齐兹国王骆驼节选美比赛的资格。 Saudi Arabia’s King Abdulaziz Camel Festival is one of the several annual events that features a camel beauty pageant. This sort of competitions is such a big deal that some breeders reportedly resort to Botox injections and other cosmetic touchups to make their animals prettier. 阿卜杜勒-阿齐兹国王骆驼节是沙特阿拉伯几个一年一度的骆驼选美活动之一。这类比赛在沙特阿拉伯是大事,据报道,一些饲养者为了让骆驼更漂亮,会给它们注射肉毒杆菌和使用其他医美手段。 Using collagen lip fillers, artificially increasing the animals’ muscles with hormones, and inflating body parts with rubber bands have all been documented in the past. 此外,过去还出现过给骆驼使用胶原蛋白丰唇,用激素让骆驼肌肉更发达,垫橡胶圈来塑造体型的案例。 The animals are checked both physically and clinically before the pageant, using X-ray machines and sonar devices. Offenders risk fines as high as 100,000 riyals per camel for procedures like Botox or hormone injections. 赛前,组织者会用X光机和声纳设备对骆驼进行身体检查和临床检查。给骆驼注射肉毒杆菌素或激素的违法者可能被处以每头骆驼高达10万沙特里亚尔(约合人民币17万元)的罚款。 Camel breeding is big business in the Middle East, and good placing at beauty pageants can have seriously beneficial implications for the owners. And then there is the prize money. This year breeders at the King Abdulaziz Camel Festival are competing for about $66 million. 骆驼养殖在中东是一项大生意,在骆驼选美比赛中取得好成绩对饲养者非常有利。同时比赛还设有奖金,今年骆驼节的奖金约为6600万美元(约合人民币4.2亿元)。 2. 日本研发出新型口罩 遇新冠病毒能在紫外线下发光︱Japanese scientists are developing face masks that glow under UV light if the wearer has COVID-19 A team of Japanese scientists has created a prototype for a mask filter that glows under ultraviolet light and reveals traces of the COVID-19 virus if the wearer is infected. 日本的一个科学家团队日前研发出了一款口罩过滤片样品,如果佩戴者感染了新冠病毒,这款口罩就会在紫外线灯照射下发光,提示病毒的存在。 Scientists from the Kyoto Prefectural University say that the masks they've made contain an additional filter within its layers. When removed and sprayed with a fluorescent dye containing antibodies, the filter will glow when placed under UV light if traces of the COVID-19 virus are detected. 京都府立大学的科学家称,他们制作出的这款口罩内含有一层额外的过滤片。把这层过滤片取出来喷上含有新冠抗体的荧光染料后,如果接触到新冠病毒,这层过滤片就能在紫光灯照射下发光。 Speaking to Japanese news outlet Kyodo News, researcher Yasuhiro Tsukamoto said that he conducted experiments with 32 people infected with COVID-19 over a 10-day timeframe. The researchers found that the masks worn by these 32 testers glowed brightly and showed traces of the COVID-19 virus after being sprayed with the antibody spray and held under a UV light. Tsukamoto's team also noted that the glow faded over time as the patients recovered and their viral load decreased. 研究员冢元安弘告诉日本共同社说,他在10天时间内对32名新冠病毒感染者开展了实验。结果发现,32名测试者佩戴过的口罩在喷洒过抗体喷雾后能在紫外灯下发出亮光,表明口罩上有新冠病毒。冢元安弘的团队还指出,随着患者康复,病毒载量降低,口罩发出的光也会减弱。 Tsukamoto intends to trial the mask on 150 participants in the team's next round of testing, and hopes to get the green light from the Japanese government to sell the masks in 2022. 在研究团队的下一轮测试中,冢元安弘计划让150名参与者试用这种口罩,他希望日本政府能批准这款口罩在2022年上市。 3. 推特:未经许可禁止分享个人影像︱**Twitter removes images posted without consent Twitter has updated its privacy policy so it can remove images of people that have been posted without their consent, the company said in a blog post. Under its current policy, the social media giant prohibits the publication of people's private information, including addresses, phone numbers, identity documents and medical records. 近日,推特更新隐私政策,表明推特官方有权删除未经本人同意发布的人物图片。根据现行政策,推特禁止用户发布他人隐私信息,包括地址、电话号码、身份证件和医疗记录。 Now, it says it has added "private media" to the list, because the sharing of such material could be used to "harass, intimidate, and reveal the identities of individuals." 现在,推特称已经将“个人影像”加入隐私条款,因为分享这些信息可能被用来“骚扰、恐吓和揭露个人身份”。 Before removing the image or video, Twitter said, it would require a first-person report or a report from an authorized representative to establish whether or not the individual had consented to it being shared. 推特表示,在删除私人图像或视频之前,需要当事人举报或授权代表的举报,以确定该个人是否同意共享该图像或视频。 Once Twitter establishes the media had been shared without permission, it would then proceed to remove it from the platform, the company said. 推特表示,一旦平台确定个人影像的发布未经当事人许可,便会将其从平台上删除。 It added the policy changes do not apply when there is public interest at stake, or in an emergency situation. 推特补充道,这项新政策不适用于涉及公共利益的情况或紧急情况。 pageant 英 [ˈpædʒənt];美[ˈpædʒənt] n. 选美大赛;比拼盛会;游行庆典;大场面 **riyal ** 英[rɪ'jɑːl];美[riː'ɑːl] n. (货币)里亚尔,沙特里亚尔 ultraviolet 英 [ˌʌltrəˈvaɪələt];美[ˌʌltrəˈvaɪələt] n. 紫外线;紫外光;紫外线辐射 adj. 紫外线的;紫光的 (be) at stake 英 [æt steɪk];美[æt steɪk] 濒临险境;危如累卵