We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 社评:“美军驻台”?触发台海“红线”将自食恶果|US breaking its commitment

社评:“美军驻台”?触发台海“红线”将自食恶果|US breaking its commitment

2021/10/31
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

社评:“美军驻台”?触发台海“红线”将自食恶果|US breaking its commitment Neither the "faith" Taiwan leader Tsai Ing-wen expressed in an interview on Wednesday that the United States would defend the island if it is attacked nor the US "commitment" to protect the island, which US President Joe Biden stressed last week, mean that is a certainty. 周三,台湾地区领导人蔡英文接受采访时称,“如果台湾受到中国大陆的攻击,美国和其他地区民主国家将会伸出援助之手”;上周,美国总统拜登声称,承诺“美国将军事协防台湾”。不论是台湾表态,还是美方承诺,皆是无用空谈。 Before US lives are truly sacrificed for the island, what Tsai hankers for is simply US politicians' verbal support, something the Biden administration has been willing to do, and done a good job of so far. But for the US, there is only one commitment that matters and that is to its hegemony. Taiwan is simply a means to that end, as it is a convenient and relatively cheap way of putting pressure on Beijing. It can even profit from it monetarily if it can sell out-of-date weapons to the island. 此前,蔡英文的所期所寄,仅停留在美国政客的口头支持,拜登政府也愿意并一直声援;现在,蔡英文却想要美军付出不必要的牺牲。其实,美国只忠于本国霸权,台湾只是一枚棋子,是美方向中央政府施压唾手可得,且成本最小的方式。仅仅将过时军火售予台湾政府,便可渔利不菲。 But the duet, in colluding with each other to continuously keep the kindling of cross-Straits tensions smoldering — Tsai confirmed US military personnel training the island forces for the first time on Wednesday, while Biden called China's actions in the Straits "coercive" that day — blithely ignore the well-being of residents on the island. 一边,蔡英文周三承认“美军首次在台集训”;另一边,美方声称中方在台海军事行动有“胁迫”性质。台湾当局与美国政府一唱一和,相互勾结,置台湾民生福祉若罔闻,不断抬高台海局势风险。 For the secessionists on the island their vainglorious pursuit comes before all else. While for the strategists in Washington the island is simply an unsinkable aircraft carrier with which to defend the US hegemony. “台独”势力追求虚荣,孤注一掷,殊不知美国眼中的台湾,只是一艘用以捍卫美国霸权,且永不沉没的航空母舰。 Claiming to uphold a rules-based order, the two sides have never ceased trying to provoke Beijing to resort to extreme measures to resolve the Taiwan question, in a bid to bring the full weight of the international community against it. 双方宣称要维护台海秩序,却从未停止挑衅中央政府,不断刺激政府采取极端措施摆平台湾问题,以期招致国际社会的强烈反对。 The logic of their trick is clear: to occupy the moral high ground by portraying the island as a model of democracy and to isolate the Chinese mainland from the rest of the international community by provoking it to attack "democracy". 此中逻辑明晰:一边将台湾当局描绘成民主典范,占领道德高地,一边煽动中央政府抨击“民主”,妄图将中央政府与国际社会隔绝开来。 Such tricks failed in Hong Kong with the introduction of the National Security Law for the special administrative region. And they will not work now. 自香港特别行政区《国家安全法》出台,这些阴谋不攻自破,故技重施只会是竹篮打水。 The 1992 Consensus, the one-China policy and the three joint communiques lay the foundation for peace and stability across the Straits, and have been the guarantee for the island's economic boom over the past decades. “九二共识”,一个中国原则和中美三个联合公报,奠定了两岸和平与稳定的基础,保证了过去几十年里台湾经济的蓬勃发展。 Beijing has been doing all it can to consolidate this foundation, while the secessionists on the island and the Washington ideologues have been doing the opposite. It is clear to any impartial observer which party is the promoter of regional peace and stability, and which are the saboteurs. 一直以来,中央政府致力于巩固基础,而“台独”势力与美方却与中央政府背道而驰。双双公正的眼睛都看得一清二楚,哪一方是区域和平与稳定的促进者,而哪一方是破坏者。 After US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on Tuesday in support of the island joining the UN system, a spokesman for China's Foreign Ministry cautioned that by playing games with the secessionists on the island the US is walking on a road that has a dead end, since it will necessarily cause "seismic" risks to Sino-US relations, and seriously undermine stability in the Taiwan Straits and damage US interests. 在美国国务卿安东尼·布林肯周二发表声明“支持台湾积极参与联合国系统”后,外交部发言人严正表态,警告搞“台独”是死路一条,支持台独也是一条不归路,必将招致中美关系的急剧恶化,严重破坏台海稳定,严重损害美方利益。 Those cautionary words are offered in good faith. 谨以此文,予各方警诫。 portray 英 [pɔːˈtreɪ];美[pɔːrˈtreɪ]   vt. 描绘;图绘;把…描写成 hegemony 英 [hɪˈdʒeməni];美[hɪˈdʒeməni]   n. 支配权;霸权 saboteur 英 [ˌsæbəˈtɜː(r)];美[ˌsæbəˈtɜːr]   n. 从事破坏活动者;阴谋者 seismic 英 [ˈsaɪzmɪk];美[ˈsaɪzmɪk]   adj. 地震的;重大的;急剧的