社评:特首选举圆满完成,“爱国者治港”开启香港发展新篇章 Congratulations to John Lee Ka-chiu on his election as the sixth-term chief executive-elect of the Hong Kong Special Administrative Region. 香港特区第六任行政长官选举于8日举行,李家超高票当选第六任行政长官人选。 This year marks the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland. As the first chief executive to be elected under Hong Kong's new electoral system, his election is of great significance. 今年是香港回归祖国25周年,本次选举是香港新选制完善后首次举行的行政长官选举,意义重大。 With the HK Election Committee Subsector elections successfully held in September last year and the HK Legislative Council General Election in December, the reform of the electoral system of the SAR, provides a solid guarantee for ensuring it is "patriots administering Hong Kong". 从去年9月香港选举委员会选举,到去年12月香港立法会选举,标志着香港新选制全面落实,标志着“爱国者治港”原则进一步巩固。 The HKSAR Chief Executive Election held on Sunday successfully upheld the principles of fairness, impartiality and openness and was legitimate, fair and clean, representing a good start for the future implementation of "patriots administering Hong Kong" in the electoral system. 第六任行政长官选举过程依法依规、公开公正、平稳有序,代表着香港选举制度,从制度机制上全面落实“爱国者治港”原则。 The facts prove that the reform of Hong Kong's electoral system has been successful, and the system is a good institutional arrangement that is in line with the principle of "one country, two systems" as well as the actual conditions of the SAR. 事实证明,完善后的香港特区选举制度,全面准确贯彻“一国两制”方针和香港特区基本法。 If the electoral system, with all necessary improvements as required, can continue to function well in the future, the election of Lee will mark a historical transformation of Hong Kong's development stage from chaos to order, and from good governance to prosperity. 如果选举制度(根据需要进行所有必要的改进)将来可以继续运作良好,那么李家超的当选将标志着香港止暴制乱恢复秩序,良政善治新局面的展开。 As former chief secretary for administration of the SAR, Lee has served as a civil servant in Hong Kong for 45 years. His rich grassroots work experience makes him more focused on solving residents' problems, and he has demonstrated his command and coordination skills. 作为香港特区政府前政务司司长,李家超在香港担任公务员已有45年。拥有丰富的基层工作经验、较强的执行力以及组织协调能力,使他深明政府施政须以解决市民问题为首。 Given Hong Kong's complicated development environment, Lee is undoubtedly the type of chief executive the SAR needs most, and his election reflects Hong Kong society's common hope that he can open a new chapter for the city's development at this critical juncture of connecting the past and the future. 鉴于香港复杂的发展环境,李家超无疑是最需要的行政长官类型,他的当选反映了香港社会的共同希望,即在新起点上团结奋进,共同开启香港良政善治新局面。 Lee stressed in his election campaign that he will uphold a result-oriented principle in solving the different problems confronting the SAR, comprehensively improve the city's competitiveness, and lay a solid foundation for Hong Kong's development. 李家超在竞选中提出三大未来施政方向,即“以结果为目标解决不同的问题、全面提升香港竞争力、奠定香港发展的稳固基石”。 This gives a glimpse to his focuses over the next five years, which all hit the nail on the head in addressing the challenges Hong Kong faces and will help improve the efficiency and predictability of the SAR's governance. 由此可见他未来五年的工作重点,充满挑战,也充满机遇,将有助于提高特区治理的效率和可预见性。 The next five years will be a crucial stage for Hong Kong to improve its governance. Under the leadership of the new chief executive, all members of the SAR government should demonstrate their loyalty to the country, their love for Hong Kong and their responsibility to the people, and demonstrate their confidence, as well as their ability to overcome the challenges of various kinds. 未来五年,香港进入由治及兴的关键时刻。在新任行政长官的领导下,特区政府全体成员应表现出对国家的忠诚、对香港的热爱和对人民的责任,表现出信心和战胜困难的能力。 In addition to the COVID-19 pandemic, with the full support of the central authorities, the SAR government must strengthen coordination of different departments and make the best of what it has to overcome the pressure from the West, particularly the United States, to further enhance Hong Kong's profile as an international financial center and trade center, and make Hong Kong residents the beneficiaries of the city's development and prosperity. 在中央政府全力支持香港抗疫的情况下,香港政府必须加强各部门协调,并尽其所能克服来自美方的压力,以进一步提升香港作为国际金融中心和贸易中心的形象,让香港居民成为城市发展繁荣的受益者。 Of course, all this should be based on the prerequisite of a stable environment under the rule of law. Therefore, in the face of the West's interference, sanctions and pressure, the SAR government must take a firm political stance on major issues of principle, and bear in mind it is duty-bound to fight determinedly against the anti-China foreign forces. 当然,这一切都应该建立在法治环境稳定的前提下。因此,面对西方的干涉、制裁和施压,香港特区政府必须在重大原则问题上采取坚定的政治立场,牢记坚决打击反华外国势力是义不容辞的。 The current SAR government, under the leadership of Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, has made arduous efforts to maintain Hong Kong's prosperity and stability. It is to be hoped that the new chief executive can take on the new historical mission and work with all sectors of the SAR society to promote the development of the city ushering a dynamic, united and peaceful Hong Kong to a new development stage. 本届特区政府在行政长官林郑月娥的领导下,为维护香港的繁荣稳定作出了艰苦卓绝的努力。希望第六任行政长官人选肩负新的历史使命,与特区社会各界一道,推动香港的发展,将充满活力、团结、和平的香港推向新的发展阶段。