社评:中俄是维护国际公平正义的中流砥柱|*China and Russia Promote Justice* In their virtual meeting in June, President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin agreed to extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation that was signed 20 years ago and strengthen the two countries' practical cooperation. 在今年六月的视频会晤中,中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京同意延长20年前签署的《中俄睦邻友好合作条约》并加强两国务实合作。 Building on this consensus, in their virtual meeting on Wednesday, the two leaders highlighted that the two countries will further deepen and advance the development of their "back-to-back" strategic cooperation and all-round pragmatic cooperation based on mutual trust. 在此共识的基础上,两国领导人在本周三的视频会晤中强调,这次视频会晤必将增进双方的高水平互信,有力推动中俄“背靠背”战略协作和全方位务实合作。 After reviewing the outcomes of the two countries' relations and cooperation this year, the two leaders laid out the top-level designs for the development of bilateral relations next year, and compared notes on key international and regional issues of common concern. 两国元首总结了今年中俄关系和各领域合作成果,并对明年双边关系发展作出顶层设计,就共同关心的重大国际地区问题交换意见。 Over the past year, Sino-Russian ties have withstood the tests of the COVID-19 pandemic, and have reached an all-time high in all aspects. And by cooperating on energy security, cybersecurity and other security issues, the two sides are contributing to the stability of the international situation. 过去一年,中俄关系经受住了新冠疫情的考验,在各方面都达到了前所未有的高度。通过在能源安全、网络安全和其他安全问题上的合作,双方正为国际局势的稳定做出贡献。 It is not only their expanding common interests in bilateral pragmatic cooperation, but also their shared belief in the principles of the UN Charter and relations based on mutual respect that have prompted them to come closer to each other and other like-minded countries. With a common resolve to uphold multilateralism and safeguard the international system with the United Nations at its core and the world order based on international law, the two countries have firmly supported each other on issues concerning each other's core interests and major concerns, and conducted in-depth consultations and candid exchanges on major issues of mutual concern in a timely manner. The two leaders made clear that the two sides will strengthen their efforts in these regards. 中俄两国在双边务实合作中的共同利益不断扩大,且两国共同信仰《联合国宪章》原则以及建立在相互尊重基础上的国际关系,这一切促使双方和其他志同道合的国家走得更近。两国共同坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上坚定相互支持,及时就共同关心的重大问题进行深入磋商和坦诚交流。两位领导人明确表示,双方会加强在上述方面的努力。 The high global attention paid to Wednesday's meeting attests to the hopes many countries have that China and Russia would uphold the UN-centered international order and counterbalance the efforts of the United States and its "valued followers" to shape it to their will. 国际社会对周三中俄元首视频会晤给予了高度关注。这表明许多国家希望中俄双方能够维护以联合国为核心的国际秩序,制衡美国及其拥趸为自身利益而破坏国际秩序的行径。 Despite the unceasing efforts of the US-led club of tricksters to defame and *stigmatize *China and Russia, the two countries will continue to serve as indispensable ballast for the UN system and oppose the remodeling of the international order that is heavily weighted to favor the exploitative practices of the West and firmly oppose the hegemonic moves and Cold War mentality that are disguised as "multilateralism" and "rules-based". 尽管以美国为首的“骗子俱乐部”不断诽谤、污蔑中国和俄罗斯,中俄两国仍会继续作为联合国系统的“压舱石”,反对重塑偏袒西方剥削行为的国际秩序,坚决反对披着“多边主义”和“规则”外衣的霸权行径和冷战思维。 As President Xi said, the two countries should carry out more joint actions to safeguard their security interests more effectively and further strengthen collaboration and cooperation to have a bigger say in global governance and international affairs. 习近平指出,中俄双方要开展更多联合行动,更加有效维护双方的安全利益。双方要加强在国际事务中的协调和配合,在全球治理上发出更加响亮的声音。 重点词汇: counterpart 英 [ˈkaʊntəpɑːt];美[ˈkaʊntərpɑːrt] n. 对应方;职位(或作用)相当的人;对应的事物 u*phold* 英 [ʌpˈhəʊld];美[ʌpˈhoʊld] vt. 维护;支持(正义等);维持;确认(原判、裁决等) c****andid 英 [ˈkændɪd];美[ˈkændɪd] adj. 坦率的;坦诚的;直言不讳的;抢拍的,偷拍的(照片) t****rickster 英 [ˈtrɪkstə(r)];美[ˈtrɪkstər] n. 骗子 s****tigmatize 英 [ˈstɪɡmətaɪz];美[ˈstɪɡmətaɪz] vt. 污名化;使感到羞耻;侮蔑**