We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 限期出境!造谣抹黑中国的外籍教师处理结果来了|Foreign teacher ordered to leave

限期出境!造谣抹黑中国的外籍教师处理结果来了|Foreign teacher ordered to leave

2021/9/8
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

限期出境!造谣抹黑中国的外籍教师处理结果来了|Foreign teacher ordered to leave Recently, a foreign teacher named Emily Jane O'Dell has drawn attention for not cooperating with China's COVID-19 prevention measures during her stay in China and making racist remarks on overseas social media. 近日,一位名叫Emily Jane O'Dell(艾米丽)的中国高校美籍教师因违反当地政府疫情防控规定,并在境外社交媒体发表种族主义言论引发舆论关注。O'Dell is a teacher at the Pittsburgh Institute of the Sichuan University. On Aug 4, she refused to cooperate with local working staff on the COVID-19 prevention measures and had a quarrel with them. She releaseduntenable and racist remarks on overseas social media. Due to the bad impact, the institute decided to terminate her contract.  艾米丽是四川大学匹兹堡学院的老师。8月4日,艾米丽违反疫情防控规定并与工作人员发生争执,当晚其在社交媒体发布不实及种族主义言论。由于其言行造成恶劣影响,四川大学匹兹堡学院决定与其解聘。 

O'Dell tweeted the racist remarks on Aug 4. She also turned to the US Embassy in China for help, claiming that she was "abducted" against her will and posted pictures of local officers. The officers were smiling in the photos, a sharp contrast with what O'Dell described. 艾米丽在8 月 4 日在推特上发布了种族主义言论。她还向美国驻华大使馆求助,声称她被“绑架”,并配上几张当地民警的照片。照片中民警均是和善的笑容,跟艾米丽所描述的情况形成了鲜明的对比。  Before coming to China, O'Dell taught in many US universities, including Harvard and Columbia University and writes for many media including the New York Times. 在来中国之前,艾米丽曾在美国许多大学任教,包括哈佛大学和哥伦比亚大学,还为包括《纽约时报》在内的许多媒体撰过稿。 According to Global Times, Wu Jialin, a police officer from the Danba county, said that O'Dell arrived in the county on July 20 and lived in a homestay hotel. "On Aug 4, we asked her to show her health code and cooperate with us in taking temperature. According to local prevention measures, if she did not have nucleic acidreport, we needed to persuade her to return to where she came from. But she refused to show us the health code, which brought huge difficulties and risks for local prevention work," Wu said.据《环球时报》报道,丹巴县民警吴嘉林说,艾米丽于7月20日抵达该县,住在一家民宿里。“8月4日,在排查过程中,我们要求艾米丽出示‘四川天府健康通’(四川健康码)并配合体温测量。按照当时的防控政策,如果没有核酸报告的话,我们就要对她进行劝返,但是,连第一步出示健康码她都拒不配合,这会给我们的疫情防控工作带来巨大的困难和风险。”吴警官说到。  Before the working staff for prevention work arrived at thehomestay hotel, three police officers took on other duties nearby. "These police officers told me that O'Dell seemed to be in a good mood at that time and took pictures of them. To be polite, the officers smiled at her," Wu said.在疫情防控人员抵达艾米丽下榻的民宿前,有三位民警正在进行其他工作,正好路过民宿,“据当事民警说,当时艾米丽心情看起来不错,还顺手拿着手机拍他们,出于礼貌,对着镜头笑了笑。 However, these police officers were later described by O'Dell in her tweets as "creepy" and "Red Rum girls" and asked the Marines to save her from them.而在艾米丽的社交媒体上,这些对她微笑的民警,却被描述成“很恐怖”,是“女杀人狂”(注:Red Rum在美国俚语中有谋杀的意思,因为这两个词倒过来就是英文中的谋杀一词“Murder”)。她甚至还发帖要求美国海军陆战队把她从这两名“女杀人狂”那里救出来。  She also tweeted that she was "getting rounded up by 20 cops." Wu refuted such remarks and said that the three officers O'Dell met were just passing by and after the conflict between her and local working staff of prevention work occurred, three other police officers for COVID-19 prevention work arrived. Because she was a foreigner, two police officers from the entry and exit administrationbureau were invited to assist. A total of only eight police officers were on spot, among which three were passing by. 她还在推特上说,她“被20 名警察围起来”。吴警官说这一内容完全不实,并说,艾米丽起初遇到的三名与其聊天的民警纯粹是路过,后来发生冲突后,另有疫情防控保障的三名民警到场,但由于艾米丽是外籍人员,所以又请负责出入境管理的两名民警到场协助,“总共出现在现场的民警不超过8人,其中3人还只是路过。” "According to witnesses, working staff for prevention work asked O'Dell to show the health code and she became emotional and even cried and screamed on the site. No police officer nor the working staff had taken anycoercivemeasures on her. No physical contact with her. All the residents, including the owner of the homestay hotel can prove that," Wu said. “据目击群众描述,疫情防控人员抵达要求她出示健康码的时候,她情绪变得非常激动,甚至在现场哭闹。但在防疫和执法过程中,警方和疫情防控人员没有采取任何强制措施,没有肢体接触。民宿老板等群众都可以证实。” O'Dell's remarks have drawnbacklash and some Chinese netizens said she may be suffering from mental problems as her remarks sounded "frantic". Some foreign netizens also noted that the US professor might have studied "creative writing" and "script writing" and these may be the reasons for her exaggerated descriptions on Twitter.  艾米丽社交媒体的言论引发轩然大波。有中国网民认为,艾米丽可能是精神出问题了,因为她的这些言论实在看起来“太癫狂了”。一些外国网民还提醒,这个美国教授之前学习过“创作性写作”和“剧本写作”,并怀疑这可能是她在推特上的描述如此夸张耸动的原因。  According to China's Exit and Entry Administration Law, "where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit."依据中华人民共和国出境入境管理法第81条:“外国人从事与停留居留事由不相符的活动,或者有其他违反中国法律、法规规定,不适宜在中国境内继续停留居留情形的,可以处限期出境。” Where a foreigner's violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date ofdeportation, according to the law. 外国人违反本法情节严重但不构成犯罪的,公安部可以予以驱逐出境。公安部作出的处罚决定为终审决定。被驱逐外国人自被驱逐之日起10年内不得进入中国境内。On Sept 2, O'Dell took a plane from Shanghai to San Francisco.9月2日,艾米丽从上海搭乘飞往旧金山的班机离境。 1. untenable美 [ʌn'tenəb(ə)l] 英 [ʌn'tenəb(ə)l] adj.难以捍卫的;站不住脚的;不堪一击的 网络:难以防守的;不能维持的;不可防守的  2.**** abduct美 [æbˈdʌkt] v.绑架;劫持;【医】外转;使外展 网络:诱拐;诱拐案;肉票  3.**** nucleic acid美 [nju:ˌkli:ɪk 'æsɪd] 英 [nju:ˌkli:ɪk 'æsɪd] n.核酸 网络:核酸类;核苷酸;核酸第七种营养素  4.**** homestay美 ['hoʊm.steɪ] 英 ['həʊm.steɪ] n.(为学生或游客提供的)家庭寄宿 网络:寄宿家庭;民宿;住宿家庭  5.**** bureau美 ['bjʊroʊ] 英 ['bjʊərəʊ] n.处;办公室;(附抽屉及活动写字台的)书桌 网络:局;办事处;司  6.**** coercive美 [koʊ'ɜrsɪv] 英 [kəʊ'ɜː(r)sɪv] adj.用武力的;强制的;胁迫的 网络:强迫的;强制性;强制型  7.**** backlash美 ['bæk.læʃ] 英 ['bæk.læʃ] n.(对社会变动等的)强烈抵制 v.发生后冲 网络:间隙;齿隙;侧隙  8.**** frantic美 ['fræntɪk] 英 ['fræntɪk] adj.紧张忙乱的;手忙脚乱的;(由于恐惧或担心)无法控制感情的 网络:疯狂的;狂乱的;发狂的  9.**** deportation美 [.dipɔr'teɪʃ(ə)n] 英 [.diːpɔː(r)'teɪʃ(ə)n] n.驱逐出境 网络:放逐;递解出境;遣返