英语新闻|芬兰确认申请加入北约 Finland on Sunday confirmed its bid for NATO membership as a bulwark against Russia, redrawing the balance of power in Europe after decades of military non-alignment. 5月15日,芬兰正式确认加入北约以对抗俄罗斯,此行为标志着其放弃奉行数十年的的军事不结盟政策,重塑欧洲的力量平衡。 In Helsinki, President Sauli Niinisto called the move historic. "A new era is opening," he said, before the decision is put before parliament for approval. 芬兰总统绍利·尼尼斯托在提交此决议于议会批准之前称,此举具有历史意义“一个新时代正在开启”。 Finland's move, expected to be followed by neighboring Sweden, has angered the Kremlin, which insists the Nordic nations have nothing to fear and it promised reprisals. 芬兰邻国瑞典获奖效仿芬兰申请加入北约,此举激怒了俄罗斯,俄方发言人坚称北欧国家没有什么可害怕的,称其将采取报复手段。 One day before the decision, the Finnish head of state phoned his Russian counterpart President Vladimir Putin to inform him of his country's desire to join NATO, in a conversation described as "direct and straightforward". 5月14日,芬兰总统致电俄罗斯总统普京,双方就芬兰申请加入北约的意向进行了坦诚交流。 But Putin responded by warning that joining NATO "would be a mistake since there is no threat to Finland's security", a Kremlin statement said. 普京强调:“这是一个错误决定,芬兰的安全没有收到威胁。” Russia has already pulled the plug on electricity supplies to Finland, with whom it shares a 1,300-kilometer border, prompting grid bosses to ask Sweden for backup. 俄芬两国边境线长达1300公里,俄罗斯现已停止向芬兰供电。芬兰电力系统总裁称将从瑞典进口更多电力。 Attention now turns to Berlin. Earlier on Sunday, Germany said it has made all preparations for a quick ratification process should Finland and Sweden decide to apply for NATO membership, Foreign Minister Annalena Baerbock said, while underlining both countries' need for security guarantees. 5月15日,德国外交部长安娜莱娜·贝尔伯克表示,如果芬兰和瑞典决定申请加入北约,德国联邦政府已经做好快速批准这两国加入的一切准备工作,同时强调芬瑞两国对安全保障的需求。 "Germany has prepared everything to do a quick ratification process," she told reporters on the second day of talks with her NATO counterparts in Berlin, adding that ministers had agreed at a dinner on Saturday that there should not be a gray zone between the time they apply and the time they join. 15日,北约外长非正式会议在柏林召开,德国外交部长在16日告诉记者:“德国已经准备好一切,以实施快速批准流程。”她还说,北约成员国外长已在14日的一场晚宴期间商定,芬瑞两国申请“入约”与它们最终“入约”之前不应该存在过渡期,或者说灰色时期。 In other developments, Russian diplomats in Washington are being threatened with violence, and US intelligence services are trying to make contact with them, Tass news agency cited the country's ambassador as saying on Saturday. 俄罗斯塔斯社14日援引俄罗斯驻美国大使的话称,俄驻美大使馆人员遭到暴力威胁,美国情报部门还试图诱降俄外交官。 Since the conflict in Ukraine broke out, face-to-face meetings with US officials had ended, Anatoly Antonov told Russian television. 俄驻美大使安东诺夫告诉俄罗斯媒体,自俄乌冲突爆发以来,美国政府完全停止了与俄驻美大使馆人员的面对面联系。 'Besieged fortress' “一座被围困的堡垒” "It's like a besieged fortress," Russia's state news agency Tass quoted him as saying. "Embassy employees are receiving threats, including threats of physical violence. 俄罗斯塔斯社引用了安东诺夫的话,“就如同一座被围困的堡垒,大使馆的工作人员受到威胁,包括人身暴力的威胁。” "Agents from US security services are hanging around outside the Russian embassy, handing out CIA and FBI phone numbers, which can be called to establish contact." “美国安全部门的特工在俄罗斯大使馆外闲逛,分发美国中央情报局和联邦调查局的电话号码,试图与俄外交官取得联系。” The CIA and the FBI declined to comment. The Office of the Director of National Intelligence and the US State Department did not immediately return messages seeking comment. 美国中央情报局和联邦调查局拒绝对此置评。美国国家情报局长办公室和美国国务院目前都没有回复相关消息。 And away from the conflict, Ukraine was basking in the morale-boosting glory of the landslide win of its entry to the Eurovision Song Contest, the world's biggest live music event. 远离冲突的乌克兰正沉浸在欧洲歌唱大赛,也是世界上最大的现场音乐盛会夺冠的喜悦中。 reprisal 英[rɪˈpraɪzl];美[rɪˈpraɪzəl] n.报复(行为);(特指国家间的)暴力性报复,报复行为,[史](对敌国人民,财产的)报复性劫掠;<罕>赔偿,赔款 ratification 英[ˌrætɪfɪ'keɪʃn];美[ˌrætɪfɪ'keɪʃn] n.正式批准,认可;承认