We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻丨北京朝阳全区实行居家办公

英语新闻丨北京朝阳全区实行居家办公

2022/5/5
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻丨北京朝阳全区实行居家办公 The number of infections in Beijing's latest COVID-19 outbreak since April 22 has surpassed the total tally in the city's Xinfadi outbreak in 2020, and interventions will be further strengthened to cut potential transmissions, a senior official said on Wednesday. 5月4日,北京市新冠疫情防控工作新闻发布会介绍,自4月22日以来,北京此轮新冠疫情的确诊病例总数已超过2020年新发地批发市场聚集性疫情的病例总数,有关部门将进一步加强防控措施以减少潜在的疫情传播。 The Xinfadi outbreak in the summer of 2020, which was related to a wholesale market of agricultural produce in the capital and involved 335 patients, was the largest COVID-19 outbreak in Beijing before the latest. 2020年夏天,与首都农产品批发市场新发地有关的疫情涉及335名确诊病例,是近期北京暴发的最大规模新冠疫情。 Beijing reported 52 new local confirmed cases between 3 pm on Tuesday and 3 pm on Wednesday, bringing the total number of infections to 505 since April 22, according to the Beijing Center for Disease Prevention and Control on Wednesday. 根据北京市疾病预防控制中心5月4日的数据,5月3日15时至5月4日15时,北京新增本土确诊病例52例,至此,北京自4月22日以来的确诊病例总数达到了505例。 "Beijing has done several rounds of mass nucleic acid testing at the community level in most districts," said Xu Hejian, spokesman for the municipal government, on Wednesday. "The city has been reporting around 50 daily cases successively for several days." 北京市政府新闻发言人徐和建在4日的发布会上表示:“北京已在大部分地区开展了多轮社区层面的大规模核酸检测,新增病例连续多日在50例左右波动。” The transmission chains have not yet been completely cut off in Beijing, as new cases were continuously detected during the mass testing at the community level, Pang Xinghuo, deputy director of the Beijing CDC, told the news conference. 北京疾控中心副主任庞星火在新闻发布会上表示,北京的疫情传播链尚未完全切断,社会面筛查仍有零星病例。 In some cases, infected people who displayed symptoms still tested negative, she added. 她补充说,发现多例感染者出现呼吸道症状后核酸检测结果仍为阴性的情况。 Among the 52 new infections, 45 were reported in controlled zones, six were found during community testing and one went to a hospital because of sore throat. 在新增的52例感染者中,管控人员45例,社区筛查6例,因喉咙痛主动就诊1例。 Of the total 505 infections, Chaoyang district registered 201 cases, the most in the outbreak, followed by Fangshan, which has reported 130 cases since April 22. 在505例确诊总人数中,疫情新增最多的是朝阳区,有201例。其次是房山,有130例。 Starting on Wednesday, 63 bus lines have stopped operation and 48 have changed routes to avoid infection risk in locked-down and controlled zones in Chaoyang, as part of epidemic control measures. Up to 389 bus stops were affected, said Rong Jun, spokesman for Beijing's transportation commission. 从5月4日开始,根据本次疫情防控工作需要,朝阳区封控区和管控区内63条公交线路全线停运,48条线路甩站绕行,从而避免感染风险。据北京市交通运输委员会发言人容军介绍,此次调整共涉及389个公交站点。 Around 3.5 million people in Chaoyang and people in other areas affected by public transportation adjustments should work from home starting on Thursday, the first workday after the May Day holiday, the municipal government announced. 北京市政府宣布,自五一假期后的第一个工作日周四开始,朝阳区和其它受公共交通调整影响区域内约350万人居家办公。 Previously, dozens of bus lines in Fangshan and Tongzhou made adjustments to reduce infection risk. 此前,房山区和通州区的数十条公交线路也进行了调整,以降低感染风险。 In addition, more than 60 subway stations on 14 subway lines have closed starting on Wednesday. 此外,从5月4日开始,北京地铁60余站出入口封闭管理,涉及14条地铁线路。 Passengers cannot enter or exit from those stations but still can transfer inside. 乘客不能进出这些车站,但仍可以在里面换乘。 To serve residents who need to go to the hospital or have other special needs, the authority has organized taxi teams for emergency use. 北京已组建出租汽车应急车队,服务需要就医或有其他特殊出行需求的居民。