We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻丨上海:全力以赴做好2500万人民生活物资供应工作

英语新闻丨上海:全力以赴做好2500万人民生活物资供应工作

2022/4/10
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻丨上海:全力以赴做好2500万人民生活物资供应工作 The Shanghai government vowed on Thursday to ensure its 25 million residents receive daily necessities, as the citywide lockdown to prevent the spread of COVID-19 reached its seventh day. 4月7日,上海市疫情防控工作进入第七天,将全力以赴做好2500万人民生活物资供应工作。 Supplies of rice, flour, grains, oil and meat in the **municipality **are sufficient at the moment, and the city government has secured enough vegetables and pork from other regions, which can be transported to Shanghai at any time, Chen Tong, vice-mayor of Shanghai, said at a news conference on Thursday.     上海市副市长陈通在4月7日的新闻发布会上表示:“目前上海市米面粮油肉的储存储备比较充足。同时,我们也已经锁定备足市外蔬菜、猪肉等货源,随时可以调运到上海。” "We've noticed that the difficulty lies in the fact that the supplies cannot reach residents' homes when supermarkets and farmers' markets are still unable to operate normally due to epidemic control," Chen said, adding that the distribution capacity of e-commerce platforms has also dropped significantly 陈通补充道:“因为疫情防控,在商超、菜场还无法正常营业的背景下,电商平台末端配送能力也明显下降,导致最后一公里、最后一百米矛盾突出。” "We're making efforts to solve the problems of low efficiency in **procurement **and distribution, lack of (delivery) **terminals **providing groceries, and an insufficient labor pool and transportation capacities at terminals," said Chen, who is also head of the team tasked with securing supplies, under the city's leadership group for epidemic prevention and control. 作为市疫情防控领导小组生活物资保障专班负责人,陈通表示:“上海将努力解决采配效率不高、生活物资供应节点网点缺乏、保供人力运力不足的问题。” Shanghai's COVID-19 outbreak began March 1. Districts east of the Huangpu River have been locked down since March 28. 新冠肺炎疫情始于3月1日在上海爆发,浦东地区自3月28日起实行封控管理。 The municipality reported 19,982 COVID-19 infections, including 322 confirmed cases, for Wednesday, another daily high.     4月6日0—24时,上海新增本土新冠肺炎确诊病例322例和无症状感染者19660例,达到新高。 Chen said residents should make group purchases of living necessities, and neighborhood committees and property management should mobilize residents to join such purchasing groups. 陈通表示居民应团购生活必需品,居委会、社区物业、业委会则要动员更多居民加入其中。 The government also urged supermarkets and online shopping platforms to increase their stock and provide affordable product packages. Volunteers in residential **compounds **are being asked to deliver goods to residents' doorsteps. 政府还敦促超市卖场、电商平台积极组织货源,扩大备货规模,推出保供套餐。要求每个社区发挥志愿者力量建立专门配送队伍,做好“最后一百米”的到家服务。 Since Tuesday, the city government has published group purchasing channels for food on a daily basis. On Thursday, the categories expanded to include infant formula, diapers, and snacks and drinks.     4月5日以来,市政府公布了每日物资团购渠道。4月7日,物资种类进一步扩展,包含婴儿配方奶粉、尿布、零食和饮料。 The city will also allow more wholesale markets, distribution hubs and e-commerce storage facilities to operate in strict accordance with epidemic prevention protocols. 全市还将允许更多的批发市场、配送中心和电子大仓严格按照防疫规程运作。 "Also, some fresh food shops, supermarkets, pharmacies, and e-commerce offline stores will be allowed to operate according to the population density of the communities around. They can receive orders online and deliver goods offline," said Chen. 陈通表示:“在封控区和管控区,结合地域面积和人口数量,在周边配置必要的生鲜食品店、超市、药店、电商前置仓,关门不停业,线上下单,线下理货,集订集送。” The city is establishing a mechanism to guarantee supplies for people in an emergency situation or who have special needs. Neighborhood management teams will identify groups such as the elderly, pregnant women, infants, and those with disabilities, and implement a supply guarantee plan for them.     针对特殊人群的应急保障,上海建立应急特需保供机制,摸排属地老人、妇婴、残疾人等特殊困难群体,做到底数清晰。 "We have also urged district authorities to guarantee supplies of living necessities to all people, including those staying in nonresidential buildings, such as office buildings, hotels, construction sites and factories," Chen said.     陈通表示:“我们已经明确,各区要为属地全口径的实有人口提供生活物资保障。对于非住宅区人群,例如商住楼、公寓楼、写字办公楼、宾馆酒店、工地、厂房车间等地的人群,同样落实生活物资供应保障。” Food delivery platform Meituan has introduced an "emergency helper" function on its app to prioritize sending meals, groceries, and medicine to the elderly, pregnant women and the physically challenged. 作为互联网零售企业,美团在其App上开通了“应急帮手”服务,优先为老人、孕妇、残障人士等群体,提供社区团餐、商超买货、送药上门和跑腿等服务。 "As of Wednesday, we'd received over 20,000 requests via the function, and at least 100 customer service specialists were… building connections with city and district-level authorities to answer people's needs as much as possible," said Mao Fang, vice-president of Meituan. 美团公司副总裁毛方表示:“截至4月6日已收到超过20000份需求......美团已投入上百名客服专员跟进求助,并正在与市区各级有关部门建立联动机制,尽能力保障市民的应急需求。” The company has completed more than 200,000 deliveries of group purchases of food and 70,000 meals. 美团已累计送出20多万单食品团购和7万份餐品。 "To answer residents' concerns about the difficulty of buying groceries, we've **deployed **nearly 1,000 skilled workers in sorting and distribution from all over the country to aid our business in Shanghai," Mao said. 毛芳表示:“市民反映的买菜难问题,主要还是因为分拣能力和配送能力不足。为此,美团买菜从全国各地调配熟练分拣人员近千人驰援。” "We'll also try to expand the scope of supplies to more regions," she said. “未来还将丰富品类供给,扩大供应范围” **municipality ** 英 [mju:ˌnɪsɪˈpæləti];美 [mjuˌnɪsəˈpælɪti] n.自治市;市政当局 **procurement ** 英[prəˈkjʊəmənt];美[prəˈkjʊrmənt] n.获得,取得;采购 terminal 英[ˌkɒnsəˈleɪʃn];美[ˌkɑnsəˈleɪʃn] n. (车辆、乘客、货物的)集散地,起点站,终点站 compound 英[ˈkɒmpaʊnd];美[ˈkɑːmpaʊnd] n.(作特殊用途的)大院,有围墙的场地 deploy 英[dɪˈplɔɪ];美[dɪˈplɔɪ] v. 部署,调集;有效利用