We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻丨婴幼儿照护个人所得税专项附加扣除政策正式发布

英语新闻丨婴幼儿照护个人所得税专项附加扣除政策正式发布

2022/4/25
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

婴幼儿照护个人所得税专项附加扣除政策正式发布|New tax breaks set to boost consumption The recent move to include care expenses for children under the age of 3 as part of the special additional deductions for individual income tax is expected to reduce the financial burden on families, increase their consumption capacity, and is conducive to the long-term improvement of the nation's overall demographic structure, experts say. 专家指出,3岁以下婴幼儿照护个人所得税专项附加扣除政策体现了国家对人民群众生育养育的鼓励和照顾,有利于减轻人民群众抚养子女的负担,是促进人口长期均衡发展、推动高质量发展的重大举措。 The State Council said on Monday in a document that starting from Jan 1, the individual taxable income of such parents can be reduced by a total of 1,000 yuan ($156) per month for each baby. 3月28日,国务院发布《关于设立3岁以下婴幼儿照护个人所得税专项附加扣除的通知》(以下简称《通知》),明确自2022年1月1日起,纳税人照护3岁以下婴幼儿子女的相关支出,按照每个婴幼儿每月1000元的标准定额扣除。 The deduction can be applied in full by one parent or can be split evenly, added the document. 按照《通知》,父母可以选择由其中一方按扣除标准的100%扣除,也可以选择由双方分别按扣除标准的50%扣除。 The move was hinted in this year's Government Work Report made in March at the annual session of the National People's Congress, the nation's top legislative body. 今年政府工作报告明确,“将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除”。 Experts see the new tax break policy as important and inclusive in relieving the financial burden of families with infants and it is likely to boost overall consumption. They also believe it will work as part of a** holistic** approach in encouraging China's population growth. 专家认为,将婴幼儿照护费纳入个税抵扣,会在一定程度上缓解家庭婴幼儿抚育成本,对鼓励生育、促进优育产生积极效应。 The decision to introduce tax breaks for families taking care of children under the age of 3 was made in light of overall demographic changes in China in recent years. It will not only be** conducive to balanced population growth in the long run and better tap **into China's demographic potential, but will also help lay a solid foundation for accumulating human capital and promote high-quality development," said Li Xuhong, director of the Institute of Finance and Taxation Policy and Application at Beijing National Accounting Institute. 北京国家会计学院财税政策与应用研究所所长李旭红分析,“这是根据我国人口发展变化形势作出的重大决策,是促进人口长期均衡发展、推动高质量发展的重大举措。” "Also, such tax breaks will increase the disposable income of households, and boost their willingness to consume," she said. 李旭红称,“政策有利于增加可支配收入,养育人口的意愿将有可能增强。” "China's income tax system is in the process of improvement, and it will eventually adequately bring down the income tax level of middle and low-income earners. This will bring about tangible social welfare and boost consumption. “这项政策发布后,我国个税制度进一步完善优化。我国个税专项附加扣除政策有助于减轻广大百姓尤其是中低收入人群的税收负担,有助于进一步改善民生。” Consumption is widely regarded as a key factor in driving economic growth this year. The Government Work Report this year noted the need to expand domestic demand and keep boosting the recovery in consumption. 消费被普遍认为是推动今年经济增长的一个关键因素。今年的政府工作报告指出,要促进消费、扩大内需。 Shi Yinghua, a professor at the Chinese Academy of Fiscal Sciences, said that the new tax breaks "will not only help relieve the burden for families with children under 3", but will also help to positively shape the consumption and income expectations of couples planning to have children, she said. 中国财政科学研究院教授石英华说,新的个税专项附加扣除政策不仅会减轻育有3岁以下孩子的家庭的负担,还将对有生育计划的家庭的消费和收入预期产生积极影响。 She added that the new tax deduction policy will be well-aligned with the current individual tax breaks in other areas such as expenses related to preschool and compulsory education. Families with children under the age of 3 had previously been unable to enjoy such individual tax deductions. 她补充说,新的税收减免政策将与目前其他领域的个人税收减免政策保持一致,例如与学前教育和义务教育相关的费用。有3岁以下子女的家庭此前无法享受此类个人税收减免。 holistic 英[həˈlɪstɪk];美[hoʊˈlɪstɪk] adj. 全盘的,整体的; 功能整体性的 conducive 英[kənˈdjuːsɪv];美[kənˈduːsɪv] adj.有助于…的; 有益于…的 tap 英[tæp];美[tæp] v.利用,开发; 轻敲/拍/叩 tangible 英[ˈtændʒəbl];美[ˈtændʒəbl] adj.可触知的; 确实的,真实的; 实际的; [法]有形的