We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻丨羽生结弦宣布退役

英语新闻丨羽生结弦宣布退役

2022/7/21
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻丨羽生结弦宣布退役 Japan's "Ice Prince" Yuzuru Hanyu, who announced his retirement from competitive figure skating on Tuesday, is one of the sport's all-time greats and an icon to his worldwide legion of fans. 7月19日,日本“冰雪王子”羽生结弦宣布退出花样滑冰竞技赛场,他是这项运动史上最伟大的运动员之一,也是全球粉丝的偶像。 "I'll no longer be compared with other skaters as a competitor," Hanyu said at a news conference in Tokyo, revealing he will concentrate on skating in exhibition shows in the future. 羽生结弦在东京的新闻发布会上表示,“我将不再参加竞技比赛”,并透露未来将转战职业花样滑冰领域,成为一名花滑表演者。 "I have no sadness. I want to continue to do my best," he added. “做出这样的决定我不难过,今后将继续努力下去,”他补充道。 The 27-year-old said that he saw the next stage of his skating career as a beginning, not an end. 这位27岁的年轻人说,他将滑冰生涯的下一个阶段视为一个开始,而不是结束。 "As a pro skater I want to keep on fighting and go to an even higher stage," said Hanyu, wearing a dark suit and silver tie, occasionally pausing to sigh deeply. “作为一名职业滑手,我会争取一直滑下去,站上更高舞台,”身穿深色西装、打着银色领带的羽生结弦说,他偶尔停下来深深叹气。 With his elegant skating style and delicate boyish looks, Hanyu is an icon for his global legion of adoring supporters. 羽生结弦凭借其优雅的滑冰风格和俊秀的脸庞,成为全球粉丝的偶像。 After winning his first men's individual Olympic gold medal aged 19 at the 2014 Sochi Games, Hanyu became the first man in 66 years to retain the crown when he again stood atop the podium at Pyeongchang 2018. 2014年索契冬奥会,年仅19岁的羽生结弦夺得个人第一枚冬奥会男子单人滑冠军。在2018年的平昌冬奥会上,他再次获得男子单人滑冠军,同时也成为66年来首位蝉联冬奥会男单冠军的花滑选手。 He also claimed the world title twice but his impact on figure skating goes far beyond just medals. Hanyu inspires devotion like few other athletes in world sports. 作为两届冬奥会冠军,他对花样滑冰的影响远不止奖牌,也是少有的具有奉献精神的世界级体育运动员。 His supporters, known as "Fanyus", follow his every move, spend fortunes watching him compete and even carve sculptures of the rake-thin star, who is known as "Yuzu" to his devotees. 羽生结弦的粉丝们称自己为“Fanyus”,他们会追随着羽生结弦去世界各地花费巨资观看他的比赛,甚至建立他的雕像,粉丝们还亲昵地称呼他为“柚子”。 They also shower the ice with cuddly toys after his routines, in a chaotic tribute to the tissue box cover he carries to the rink with him. 在羽生结弦每一次比赛结束之后,粉丝们会向冰场内投掷大量玩偶,这些玩偶与他随身携带到冰场的纸巾盒一致,表示粉丝对他的支持。 "The way he looks and his technique and the effort he puts in-nobody else will have that total package," 46-year-old fan Yumi Matsuo told AFP earlier this year. 今年46岁的粉丝松井裕美在接受法新社采访时表示:“从他的长相、技术和投入的努力来看,没有其他人能做到这一点。” "I'm really happy that I'm alive at this time so that I can support him." “很高兴我生活在这个时期,这样我就可以支持他。” Hanyu has been at the top of men's figure skating for almost a decade. 近十年来,羽生结弦一直是男子花样滑冰的佼佼者。 He began skating as a child in his native Sendai, in Japan's northeast. When the massive earthquake and tsunami hit the region in 2011, he was practicing on the ice and was forced to flee the rink on his skates. 他从小就在位于日本东北部的故乡仙台练习滑冰,在2011年日本大地震和海啸发生时,正在滑冰场练习的他穿着冰刀鞋就逃了出来。 He and his family subsequently spent time in an evacuation center because of damage to their home, sleeping shoulder-to-shoulder with strangers on a gymnasium floor. 由于房屋受损,他和家人随后在避难所度过了一段时间,这期间只能在体育馆地板上与陌生人并肩睡觉。 Hanyu makes a point of honoring the victims of the disaster and he dedicated his first Olympic title as "a gift for my country". 后来,羽生结弦特别向当时故乡灾难中的遇难者致敬,并将自己的第一个奥运冠军作为“献给国家的礼物”。 "I'm the only gold medalist but I don't think I'm just spiritually by myself, I'm here because of all the people in Japan who supported me," he said after his Sochi triumph. “我是唯一的金牌得主,但并不代表我只是精神上的一个人,我能来到这里是因为所有支持我的日本人民,”他在索契夺冠后说道。 Hanyu went on to win world titles in 2014 and 2017, breaking records with jaw-dropping scores, as he and American rival Nathan Chen battled it out for skating supremacy. 羽生结弦分别在2014年和2017年夺得世界冠军,以令人瞠目结舌的成绩打破世界纪录,后来他和来自美国的对手陈巍争夺滑冰霸主地位。 Hanyu had to overcome an ankle injury to win his second Olympic gold at Pyeongchang in South Korea, admitting afterward that he was at barely a quarter of full fitness. 在韩国平昌冬奥会上,羽生结弦不得不克服脚踝受伤的问题,才赢得他的第二枚奥运金牌,后来他承认当时自己的身体状况还不到完全康复的四分之一。 His second title earned him skating immortality and cemented his hero status in Japan, where he became the youngest recipient of his country's prestigious People's Honor Award the same year. 羽生结弦的第二个冠军头衔为他赢得了滑冰界不朽的荣誉,并巩固了他在日本的英雄地位。同年,他成为日本国民荣誉奖最年轻的获得者。 Injuries dogged him later in his career and hampered his bid this year to join 1920s star Gillis Grafstrom of Sweden as the only other man to win three Olympic singles titles. 伤病困扰着他职业生涯的后期,并阻碍了他成为继20世纪20年代瑞典花滑选手吉利斯·格拉夫斯特伦之后的首位奥运三连冠获得者。 He fell in his short program at this year's Beijing Winter Olympics and placed fourth overall, revealing afterward that he had painkilling injections before taking to the ice. 他在今年北京冬奥会自由滑男单比赛中获得总成绩第四名,无缘冬奥会颁奖台,随后在接受采访时透露在上冰前还打了止痛针。 He said he "did everything" but felt that "everything has gone wrong this time around". 他说他“做了一切”,但觉得“这一次一切都出了问题”。 "At Beijing, I didn't make it to the top, but I think that it was a place where I could prove that I could keep on fighting," he said. 他说:“在北京,我没有登上顶峰,但我认为这是一个证明我能够继续滑冰的地方。” Eventual Beijing 2022 winner Chen paid tribute to Hanyu as "the greatest skater ever". 2022年北京冬奥会的最终冠军得主陈巍将羽生结弦看作“有史以来最伟大的滑手”并表示敬意。 "Watching him when I was a kid, I never even dreamed that I would be able to have the opportunity to even skate with him," said the American. 这位来自美国的选手说:“当我还是个孩子的时候,就在看他比赛,我甚至从来没有想过能有机会和他一起滑冰。” Hanyu refused to rule out another tilt at the Olympic title immediately afterward and said that he was determined to land the quadruple axel, a legendary jump that no skater has ever managed to pull off in competition. 羽生结弦并不排除在夺得奥运冠军之后再次比赛的可能性,并表示他还会继续挑战4A动作,这是一个迄今为止没有任何滑冰运动员在比赛中能够成功完成的动作。 Tuesday's announcement ends a competitive career unlike any other in skating history, leaving his fans in shock and disbelief at the news. 7月19日的声明代表羽生结弦结束了在滑冰历史上与众不同的竞技生涯,他的粉丝们对这个消息感到震惊以及难以置信。 Hanyu still remains something of an **enigma **despite the huge attention, rarely granting interviews and having no social media presence. But it is all part of the appeal for his devoted supporters. 尽管受到了极大的关注,可羽生结弦仍然是一个谜,他很少接受采访,也没有社交媒体,但这都是他深受粉丝喜爱的一部分原因。 For Hanyu himself, his achievements are etched into skating history. 对羽生结弦而言,他的成就已载入滑冰历史。 "I'm an Olympic champion-I won two titles in a row and I'm proud of that," he told reporters in Beijing in February. 今年二月份,他在北京召开记者会时表示:“我到底还是奥运冠军,是蝉联了两届奥运冠军的人,会以此为荣。” "As someone who has won two consecutive titles, I want to make sure I'm proud of myself, and that's how I intend to live my life from here on." “从今以后,我也会作为蝉联两届奥运冠军的人,要让明日的我看到今日的我感到骄傲,以此度过未来的人生。” retain 英[rɪˈteɪn];美[rɪˈteɪn] vt. 保持; 留在心中,记住; 雇用; 付定金保留 tribute 英[ˈtrɪbjuːt];美[ˈtrɪbjuːt] n. 致敬; 悼念; 贡品; 体现 evacuation 英[ɪˌvækju'eɪʃ(ə)n];美[ɪˌvækju'eɪʃ(ə)n] n. 疏散; 撤离; 排泄 supremacy 英[su:ˈpreməsi];美[sʊˈprɛməsi] n. 至高无上; 最高权力; 最高地位; 霸权 prestigious 英[preˈstɪdʒəs];美[preˈstɪdʒəs] adj. 受尊敬的,有声望的; <古>魔术的,欺骗的 enigma 英[ɪˈnɪɡmə];美[ɪˈnɪɡmə] n. 谜,不可解的事物