We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻|上海采取行动加快检测和隔离

英语新闻|上海采取行动加快检测和隔离

2022/4/6
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻**|上海采取行动加快检测和隔离Shanghai acts to ensure swift quarantine measures** Shanghai is racing against time to ensure the swift quarantine of COVID-19 patients to break the transmission link of the virus and curb the current outbreak, which has caused more than 73,000 new infections since March. 上海正在争分夺秒,对新冠患者进行快速检测和隔离,以切断传播链,尽快遏制疫情。3月以来,上海这波疫情总计报告阳性感染者超过7.3万例。 The city reported 13,354 new infections on Tuesday after mass testing of more than 25 million residents, which was completed with the help of more than 38,000 medical workers from across China. The vast majority of new infections were asymptomatic, health officials said, and there were 268 confirmed cases. 在38000多名来自其他省市的医护人员的帮助下,上海对2500多万居民进行大规模核酸检测。4月4日0—24时,上海市报告13354例新增病例。卫健委官员介绍,绝大部分新增病例属于无症状感染者,确诊病例268例。 Describing the current outbreak as "an extremely grim situation", Gu Honghui, deputy secretary-general of the municipal government, told a news conference on Tuesday that the current lockdown will remain in place until analysis of all the tests is completed. 上海市政府副秘书长顾洪辉5日在新闻发布会上表示,当前上海疫情形势极其严峻。此次核酸筛查结果全部出来前,全市将继续实施封控管理。 "When a new COVID-19 case is confirmed, the patient should be transported to a designated quarantine facility at once. The work should be done on the same day, and we should make sure not a single case is missed," Gu said. 顾洪辉表示,“新的阳性感染者一旦发现,必须即刻转运、日清日结,应收尽收、应隔尽隔。” Vice-Premier Sun Chunlan, who started an inspection visit to Shanghai on Saturday, stressed that the most important task at the moment is to expand the number of **makeshift **hospitals. 国务院副总理孙春兰于2日前往上海调研指导疫情防控工作。她强调,方舱医院建设是当前的重中之重。 During an inspection tour to a quarantine facility in Jiading district and a makeshift hospital in Huangpu district, Sun said quarantine and treatment work need to be quicker than the spread of the virus, and the construction of more of these facilities should be accelerated. 在视察嘉定区的集中隔离用房改造和黄浦区的方舱医院建设项目现场时,孙春兰表示要对阳性感染者加快收治,对密接者迅速管控、集中隔离,加快建设方舱医院,加快拓展集中隔离用房。 Shanghai is experiencing its worst COVID-19 outbreak in two years. While most of the infected are asymptomatic, they have to be quarantined to break the chain of transmission of the highly infectious Omicron subvariant, the dominant strain in the current outbreak. 上海正在经历两年来最严重的新冠疫情。尽管大多数病例是无症状感染者,但他们仍需接受隔离管控,以切断传播链。此轮疫情的主要流行株仍是高传染性的奥密克戎变异株。 To ensure the swift transport and quarantine of infected people. Shanghai has put into use 47,700 quarantine beds, with another 30,000 to be ready soon, Gu said. 顾洪辉表示,为确保对感染者进行快速转运和隔离,上海新建投用了一批方舱医院,床位总数约4.77万张,还有3万张床位即将投入使用。 The city has also transformed 62 hotels, sports stadiums, expo centers and other large venues into temporary quarantine facilities, Gu said. 同时,各区选取符合防疫条件的宾馆酒店、体育场馆、会展中心、培训中心等场所,建立临时中转隔离管理点62处。 The **reconfiguration **of the National Exhibition and Convention Center, the venue of China International Import Expo, to become a makeshift hospital with a capacity of 40,000 beds has also started on Tuesday. 上海于5日开始将国家会展中心改建成又一座方舱医院,建成后有望提供4万张床位。 Hotel chains have cooperated with the local government to turn their hotels into quarantine facilities and accommodate medical staff coming from other provincial-level regions as well as essential workers such as deliverymen. 连锁酒店已与当地政府合作,变为集中隔离用房,并接待来自其他省市的医务人员和快递员等工作人员。 Li Dong, general manager of Novotel Shanghai Hongqiao, said 120 medical workers from Tianjin arrived on Sunday night to stay at the hotel. 上海虹桥诺富特酒店大堂经理李东(音译)表示,来自天津的120名医护人员已经于3日晚间到达上海并入住酒店。 "All of our staff immediately went back to work. The front desk opened all lanes to shorten their check-in time, and the chefs went to the kitchen to cook meals for the medics," Li said. "We will do our best to serve these heroes who rush to help Shanghai in this hard time." 李东表示,“我们所有的工作人员立即回到了工作岗位上。前台打开所有通道,缩短办理入住手续的时间,厨师们去厨房为医护人员做饭。我们将尽最大努力为这些在困难时期赶来帮助上海的英雄们服务。” Gu said the government is still working on an analysis of the current outbreak, and will announce follow-up measures on community controls as soon as possible. 顾洪辉表示,本次检测仍在进行中,后续的筛查和防控措施经确定后将及时公布。 "We urge residents to cooperate with the current epidemic control (measures) and stay at home except for special reasons such as hospital visits," he said. 他表示,请市民朋友继续配合支持现有措施,除因病就医等情况外,做到“足不出户”。 Authorized permits issued to vehicles involved in epidemic prevention and control, emergency medical treatment, transportation of daily necessities, urban operation and personnel transfer are still valid, Gu said. 顾洪辉表示,用于疫情防控、紧急就医、物资保障、城市运行、人员转运、应急处置等相关车辆,已核发的防疫保障临时通行证仍然有效,可继续使用。 The city has also initiated an emergency mechanism to guarantee food and vegetables are transported from 130 production bases in other provincial-level regions to 10 major supply warehouses in the city. A logistics group-including drivers, supermarket workers and community volunteers-has been organized to deliver daily necessities to households. 上海市还启动了蔬菜应急保供机制,加强市外货源对接,实施蔬菜直供、直配,建立了10个应急保供大仓,与其他省市的130家蔬菜生产基地做好产销对接。组织包括司机、超市工作人员和社区志愿者在内的物流团队,努力把市民群众所需的生活物资送到千家万户。 **makeshift ** 英[ˈmeɪkʃɪft];美[ˈmeɪkʃɪft] n.权宜之计,临时替代物 adj.临时替代的,权宜的 **reconfiguration ** 英 [riːkənˌfɪɡəˈreɪʃən]; 美 [riːkənˌfɪɡəˈreɪʃən] n.重新配置,再组和;结构变形