英语新闻|上海对这些人发放补助补贴!还有房租减免、退税减税 Shanghai released a 21-point document on Tuesday to assist businesses in the city and promote development while it fights its worst COVID-19 outbreak. 3月29日,为坚持统筹疫情防控和经济社会发展,上海市政府研究制订《全力抗疫情助企业促发展的若干政策措施》(以下简称《若干政策措施》)。 The document sets out tax** rebates *and reductions, fee reductions, rent reductions and exemptions, financial subsidies, and measures to stabilize employment, which are all part of the city's latest effort to help businesses through the challenging period in sectors including catering, retail, tourism, transportation and exhibitions. 综合了退税减税、降费让利、房租减免、财政补贴、金融支持、援企稳岗等多种助企纾困政策,助力零售、餐饮、运输、会展等行业恢复发展。 Official estimates showed that the tax-related measures alone can reduce the financial burden on related industries and businesses by 140 billion yuan ($22 billion) this year. 初步测算,仅税收相关政策2022年就可以为上海相关行业和企业减负1400亿元左右。 "The measures were issued under the principle of planning pandemic control and socioeconomic development as a whole, as we've continued to strive to achieve the best pandemic prevention and control effect at the least cost," said Ruan Qing, deputy director of the Shanghai Development and Reform Commission. 上海市发展改革委副主任阮青表示,为全力支持相关行业和企业克服困难、恢复发展,努力用最小的代价实现最大的防控效果,努力减少疫情对经济社会发展的影响。 He said the measures in Shanghai came after the release of similar national policies in mid-February, and these were updated to offer stronger support to businesses in the city. 他表示,“若干政策措施”一是全面落实国家助企纾困政策,二是针对本轮疫情对企业的影响研究制订更大力度的扶持政策。 For example, the national policy stipulated that retail and catering enterprises are given subsidies of no less than 50 percent of the cost of employees' nucleic acid tests. In Shanghai, this has been increased to 100 percent. 比如国家政策规定对零售和餐饮企业免费开展员工定期核酸检测费用给予补贴支持、比例不低于50%,上海市给予全额补贴支持。 Zhang Guohua, deputy director of the Shanghai Municipal Commerce Commission, explained that this policy applies to workers selling and processing imported cold-chain food at malls, supermarkets, farmers markets and catering enterprises, as well as logistics and delivery employees with e-commerce platforms. 市商务委副主任张国华指出,支持方向包括商场超市、农贸市场、餐饮企业直接从事销售、加工进口冷链食品的从业人员;主要批发市场中直接接触进口冷冻食品的固定摊位和仓储主要从业人员;电商平台一线物流配送工作人员和其他行业符合上述条件的从业人员。 Also, while the national policy stipulated that small and microsized enterprises in the service sector would benefit from rent reductions and exemptions, Shanghai has expanded this to all sectors. 近期,国家出台了服务业领域纾困扶持政策,提出对承租国有房屋的服务业小微企业和个体工商户,免除部分2022年租金,上海在落实国家政策的基础上,适当放宽了免租范围,覆盖到所有行业的小微企业和个体工商户。 "All such enterprises and *self-employed people renting real estate from State-owned enterprises for production and business activities will be exempted from rent for three months in 2022," said Chen Dong, chief economist with the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Shanghai. 上海市国资委总经济师陈东介绍,所有地区内承租上海国有企业房屋,从事生产经营活动的小微企业和个体工商户, 免除2022年3个月租金。 "Those located in medium- or high-risk regions or those whose business activities are severely affected by pandemic control measures can be exempted from rent for a total of six months this year," he said. 2022年被列为疫情中高风险地区所在的街镇行政区域内承租上海国有企业房屋的,或因落实防疫要求严重影响经营活动的小微企业和个体工商户,再增加免除3个月租金, 全年合计免除6个月租金。 In terms of tax reductions, Pang Wei, deputy director of the Shanghai Municipal Tax Service, said the related measures in the document are expected to especially benefit small and micro-sized businesses in the city. 市税务局副局长庞为表示,受疫情影响,本市一些企业,特别是中小微企业遇到困难。市税务局梳理了相关退税减税政策,纳入本市抗疫情助企业促发展“21条”中。 Shanghai reported having 4,477 new locally transmitted COVID-19 infections on Monday, including 96 confirmed cases. 3月28日,上海新增96例新冠肺炎本土确诊病例和4381例本土无症状感染者。 A total of 8.26 million residents in the regions east of the Huangpu River and key areas west of the river received nucleic acid tests on Monday as the municipality kicked off *a new round of testing among its residents. 按照市委市政府统一部署,昨天起实施了浦东、浦南及毗邻区域的核酸筛查和区域管控工作。截至28日24时,共筛查超过826万人。 Those regions will be locked down from 5 am Monday to 5 am Friday. From 3 am Friday to 3 am on April 5, other regions west of the river will be locked down while residents are tested. 上海市人民政府宣布,3月28日5时起对浦东地区先行实施封控,开展核酸筛查,4月1日5时解封。4月1日3时起对浦西地区实施封控,开展核酸筛查,4月5日3时解封。 r*ebate* 英[ˈriːbeɪt];美[ˈriːbeɪt] n. 折扣; 回扣 self-employed 英[ˌself ɪmˈplɔɪd];美[ˌself ɪmˈplɔɪd] adj. 自己经营的; 个体经营的; 自由业的; 自雇的 exempt* 英[ɪɡˈzempt];美[ɪɡˈzempt] v. 免除,豁免 kick off 英[kik ɔf];美[kɪk ɔf] <口>(使)开始; 踢开;赶走