英语新闻︱上海复工复产拉开帷幕,保障物流畅通 Shanghai is on track to resume production and ensure smoothlogistics following a COVID-related citywide lockdown since April 1, as the city moves to safeguard its industrial and supply chains. 自4月1日上海因疫情实施全城封控管理以来,近日重点企业正有序开展复工复产工作,确保物流畅通,同时该城也在发力保障产业链供应链稳定。 A series of policies and measures, including a national directive to ensure smooth logistics and stabilize industrial and supply chains, are seen as key in reviving production and expediting recovery in China's commercialhub. 相关企业需遵循出台政策、措施和指引,保障物流畅通、产业链供应链安全稳定,推进复工复产。 The country will identify a list of key industries and enterprises engaged in foreign trade in fields such as automobiles, integrated circuits, consumer electronics, equipment manufacturing, agricultural supplies, food and medicine, said the 10-point circular published following the national teleconference on keeping industrial and supply chains stable, which was attended by Vice-Premier Liu He. 国务院副总理刘鹤出席全国保障物流畅通促进产业链供应链稳定电视电话会议,并部署十项重要举措。会议要求,建立汽车、集成电路、消费电子、装备制造、农用物资、食品、医药等重点产业和外贸企业白名单。 To overcome logistical barriers and boost traffic flow, the country will issue sufficient travel permits that can be recognized across the nation and make sure that nucleic acid test results within 48 hours can be used in different regions, the Ministry of Transport said on Monday after the directive's release. 4月18日,交通运输部贯彻前述会议精神,疏通“堵点”,保障物流运输通畅,足量发放使用全国统一通行证,确保核酸检测结果48小时内全国互认。 More targeted measures have been issued in Shanghai over the weekend, with local authorities publishing detailed plans to help restore operations in keymanufacturing sites. 4月16日起,更多有针对性的措施陆续出台,上海细化实化各项举措,确保重点产业企业正常生产经营。 Major enterprises in integrated circuits, automobiles, equipment manufacturing andbiomedicines must submit plans regarding prevention of the spread of the virus before they are given the green light to resume operations in closed-loop management, the Shanghai Commission of Economy and Informatization said on Saturday. 4月16日,上海市经济和信息化委员会表示,压实主体责任,确保集成电路、汽车制造、装备制造、生物医药等重点行业在风险可控的前提下实施闭环管理。 Regarding logistics management and the storage of epidemic prevention materials, the guidelines proposed that special routes and fixed sites be set up for production and living materials to enter the factory area, and they should be isolated from other areas. 在物流管理和防疫物资储备方面,上海市经信委指出,对生产生活物资进入厂区,要设置专用路线和固定场所,并与其他区域相隔离。 Supply vehicle drivers and passengers are required to enter the factory area in strict accordance with epidemic prevention requirements. 要求供应商车辆司乘人员严格按照防疫要求进入厂区。 The notice identified 666 manufacturers to resume production, in line with an early directive from the Ministry of Industry and Information Technology to help key industries get back to work. 据工业和信息化部介绍,经对受疫情影响较大的重点企业和外资项目进行摸排,集中资源优先保障666家重点企业复工复产。 SAIC Groupkicked off "stress testing" for work and production resumption on Monday, targeting personnel, supply chain and logistics provisions, closed-loop production management, and epidemic prevention measures. 4月18日,上汽集团积极响应复工复产,启动“压力测试”,重点对人员保障、供应链保障、物流保障、封闭生产管理、防疫措施等领域进行压力测试。 Multinational manufacturers, including 3M, BASF and Bosch said some of their production sites remained operational even at the beginning of the lockdown, with closed-loop management already in place to ensure orderly and virus-free manufacturing. 包括3M、巴斯夫和博世在内的外企表示,自封控以来,生产活动未曾中断,在上海的生产基地均在进行闭环运营,以确保有序、安全生产。 "With the support of government, we are also making preparations for other production resumption, developing a comprehensive plan to resume work and production," United States conglomerate 3M said in a statement on Monday. 4月18日,3M集团宣称:“在政府支持下,我们正在积极筹备其它生产线的复工,着手制定和实施全面的复工复产计划。” German chemicals giant BASF said it is "actively organizing transportation capacity with logistics service providers for early recovery". 德国化工巨头巴斯夫回应表示,他们正在“与物流服务供应商积极组织运力,争取早日恢复供货”。 "We have been making every effort to overcome challenges, including raw material supply issues, logistic disruptions and labor shortages, to maintain supply and business continuity for our customers," said Jeffrey Lou, president and chairman of BASF Greater China. 巴斯夫大中华区总裁兼董事长楼剑锋表示:“我们一直在竭力克服各种困难,如原材料供应、物流中断和劳动力短缺问题,以保障客户的供应确定性和业务连续性。” Ai Zhouping, president of Heraeus Greater China, called for smoother inner-city andintercity transportation of products and raw materials, as well as daily supplies. He suggested the orderly flow of personnel, with employees fulfilling health requirements, being free to travel between plants and their homes. 贺利氏大中华区总裁艾周平呼吁,在城市内部及城市之间,我们应保障产品、原材料以及日用品的运输顺畅。人员可有序流动,在符合防疫要求前提下,员工可返岗通勤。 "We are already on course to complete several key projects, but the sudden lockdown has hindered progress," Ai said. "We hope the government can greenlight these cases and allow us to wrap up the projects as soon as possible." 艾周平称:“受突然的疫情封控管理影响,我们正在进行的几个关键项目无法推进,希望政府批准这些措施,我们可以早日完成项目。 logistic 英 [lɒˈdʒɪstɪk];美 [loˈdʒɪstɪk] adj.后勤上的,安排协调方面的 hub 英 [hʌb];美 [hʌb] n.(活动的)中心;枢纽机场,枢纽城市 manfacturing 英[ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ];美[ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ] n.制造,制造业 biomedicine 英 [ˌbaɪəʊˈmedɪsɪn];美 [ˌbaɪoˈmedɪsɪn] n.生物医学 kick off 英 [ˈkɪk ɒf];美 [ˈkɪkɔːf] (口)开始