We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻 | 外交部回应拜登涉台言论:我们说到做到

英语新闻 | 外交部回应拜登涉台言论:我们说到做到

2022/5/24
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻|外交部回应拜登涉台言论:我们说到做到 China has hit back at United States President Joe Biden's claims that Washington would militarily defend Taiwan, warning that no one should underestimate the nation's "firm resolve, staunch will and strong ability" to safeguard its sovereignty and territorial integrity. 中国对美国总统拜登声称华盛顿将在军事上保护台湾的言论进行回应,并警告任何人都不应低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的“坚强决心、坚定意志和强大能力”。 Speaking at a regular news conference on Monday, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said that China expresses strong dissatisfaction with and firm opposition to Biden's remarks, stressing that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. 外交部发言人汪文斌在23日的例行记者会上表示,中方对拜登言论表示强烈不满和坚决反对,并强调台湾是中国领土不可分割的一部分。 Wang's comment came after Biden, who was visiting Japan, said earlier on Monday in Tokyo that the US would intervene militarily to defend Taiwan, a statement that was seen as a violation by Washington of its commitment to the one-China principle and a fresh challenge to China's core interests. 在汪文斌发表上述评论之前,正在日本访问的美国总统拜登于23日早些时候在东京表示,美国将进行军事干预以保卫台湾。美方这一声明违反了其对一个中国原则的承诺,是对中国核心利益的新挑战。 The spokesman reiterated that the Taiwan question is purely China's internal affair and so allows no foreign interference. 汪文斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外国干涉。 "On issues that bear on China's sovereignty, territorial integrity and other core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs," said Wang, warning the US not to stand on the opposite side of the 1.4 billion Chinese people. 汪文斌表示:“在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。”此外,他警告美国不要站在14亿中国人民的对立面。 He also urged the US to earnestly abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiques, honor its commitment to not supporting "Taiwan independence" and be prudent with its words and actions on the Taiwan question. 他还敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守有关不支持“台独”的重要承诺,在台湾问题上谨言慎行。 The US should avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits, Wang said. 汪文斌表示,美国应该不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免对台海局势和中美关系造成严重损害。 "The Chinese side will take firm actions to safeguard its sovereignty and security interests. We live up to our words," he added. 他强调:“中方将采取坚定行动维护自身主权和安全利益,我们说到做到。” Shortly after Biden's remarks, a White House official clarified that the US policy toward Taiwan remains unchanged, Reuters reported. The official said that Biden reiterated that the US pursues the one-China policy and stays committed to peace and stability across the Taiwan Straits. 据路透社报道,在拜登此番表态之后,美国白宫官员表示,美国对台政策没有改变。这位官员称,拜登重申了美国奉行一个中国政策,并致力于台湾海峡两岸的和平与稳定。 Meanwhile, the 75th World Health Assembly unequivocally refused on Monday to put on the conference's agenda the proposal of a handful of countries inviting Taiwan to participate as an observer. The World Health Assembly is the decision-making body of the World Health Organization. 同时,第75届世界卫生大会在23日明确拒绝将所谓“邀请台湾以观察者身份参加世卫大会”的提案列入大会议程。世界卫生大会是世界卫生组织的决策机构。 It has been proved that the one-China principle is a broad consensus of the international community and also an overriding trend that brooks no challenge, said Zhu Fenglian, a spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, on Monday. 国台办发言人朱凤莲23日表示,事实证明,一个中国原则是国际社会普遍共识,人心所向、大势所趋,不容任何挑战。 The Taiwan question has been the most sensitive in China-US relations. However, Washington has constantly played the "Taiwan card" in recent years to contain China's development by developing official exchanges with Taiwan and selling more advanced arms to the island. 台湾问题一直是中美关系中最敏感的问题。然而,美国近些年来一直打“台湾牌”,企图通过与台湾的官方往来,向其出售更先进的武器,遏制中国的发展。 In 2018, then US president Donald Trump signed the Taiwan Travel Act, encouraging visits between the US and Taiwan at all levels. One of Washington's provocative moves against China was the visit by a delegation of US Congress members to Taiwan in April. There had been reports that Nancy Pelosi, speaker of the US House of Representatives, might visit Taiwan during her Asian trip, but the trip was postponed after she became infected with COVID-19. 2018年,时任美国总统特朗普签署的《台湾旅行法》,鼓励美台各层级互访。美国对中国的挑衅行动之一就是美国国会议员代表团于4月访问台湾。有报道称,美国众议员议长南希·佩洛西可能会在亚洲之行期间访问台湾,但由于她感染新冠,所以旅行被推迟。 Observers said that Washington's irresponsible words and deeds run counter to a series of consensuses reached between the heads of state of the two countries, and that if the US persists in playing the "Taiwan card" and goes further down the wrong path, it will lead to a very perilous situation. 观察者网表示,美方不负责任的言行与两国元首达成的一系列共识背道而驰,如果美方继续打“台湾牌”,在错误的道路上越走越远,必将引火烧身。 Xu Liping, a researcher at the National Institute of International Strategy of the Chinese Academy of Social Sciences, said that at a time when the conflict between Russia and Ukraine has yet to be resolved, the US is constantly fanning the flames and attempting to damage cross-Straits relations, which is detrimental to regional and global peace, stability and development. 中国社会科学院亚太与全球战略研究所研究员许利平表示,在俄乌冲突尚未解决之际,美国却在不断煽风点火,企图破坏中国海峡两岸关系,不利于地区和世界和平、稳定与发展。 As the world's largest economy, the US should take the responsibility of promoting world peace, but what it is doing is only hampering regional and global development, Xu said, adding that this shows the hypocrisy of the US government. 许利平强调,美国作为世界第一大经济体,理应承担促进世界和平的责任,但其所作所为只会阻碍地区和全球发展,这显示了美国政府的虚伪。 militarily 英[ˈmɪlətrəli;美[ ˌmɪləˈterəli] adv.以武力,以军事行动 sovereignty 英[ˈsɒvrənti];美[ˈsɑːvrənti] n.国家的主权;君权,最高统治权;独立自主;主权国家 inalienable 英[ɪnˈeɪliənəbl];美[ɪn'eɪlɪrnəbl] adj.不能转让的,不可分割的;不可剥夺 stipulation 英[ˌstɪpjʊ'leɪʃn];美[ˌstɪpjəˈleʃən] n.契约,规定,条文;条款说明 separatist 英[ˈseprətɪst];美[ˈsɛpərətɪst, ˈsɛprə-, ˈsɛpəˌre-] n.分离主义者;独立派 reiterate 英[riˈɪtəreɪt];美[riˈɪtəreɪt] vt.重申;反复地做 unequivocally 英[ˌʌnɪˈkwɪvəkəlɪ];美[ˌʌnɪˈkwɪvəklɪ] adv.只有一种含意地,清楚明白地 consensus 英[kənˈsensəs];美[kənˈsensəs] n.共识,一致看法