We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 英语新闻 | Xi: Large-scale agriculture to play key role

英语新闻 | Xi: Large-scale agriculture to play key role

2022/6/29
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

英语新闻|Xi: Large-scale agriculture to play key role President Xi Jinping has highlighted the important role of the nation's large-scale grain growers, calling on them to boost their operations, make greater and more effective use of modern agricultural technology and contribute to ensuring China's food security. 国家主席习近平强调了我国种粮大户的重要作用,希望他们发挥规模经营优势,积极应用现代农业科技,为国家粮食安全贡献力量。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remark on Monday in a letter of reply to Xu Congxiang, a **veteran **grain farmer in Taihe county, Anhui province. 6月27日,中共中央总书记习近平在给安徽省太和县种粮能手徐淙祥的回信中寄予殷切期望。 In his letter to Xu, a large-scale grain farmer who won several national honors after setting up an agricultural cooperative in 2010, the president expressed his hope that large-scale grain growers can leverage the advantages of scale operation, actively apply modern agricultural technologies and encourage small-scale farmers to contribute to the country's food security by expanding grain production and improving grain quality. 自2010年种粮能手徐淙祥创办农业种植专业合作社后,他多次获得国家级荣誉。习近平在给这位种粮大户的回信中表示,希望种粮大户发挥规模经营优势,积极应用现代农业科技,带动广大小农户多种粮、种好粮,一起为国家粮食安全贡献力量。 Xi, who met the veteran grain farmer on a fact-finding trip to the county in April 2011 while serving as China's vice-president, said he was delighted to know that Xu has reaped a bumper wheat harvest this year and his children and grandchildren are carrying on his work. 2011年4月,习近平到张槐村实地考察时会见了这位种粮能手。习近平在今年给他的回信中指出,“得知你家种植的小麦喜获丰收,儿孙也跟着你干起了农业,我感到很高兴。” Noting that people feel assured when they have an ample supply of food, Xi said he always pays close attention to grain production. 习近平强调,手中有粮,心中不慌。对粮食生产,他一直都很关注。 The CPC Central Committee, with a host of policy measures to support grain production in recent years, aims to ensure China's self-sufficiency and to enable farmers to earn tangible benefits and make their lives better, he said. 他表示,党中央近年来出台了一系列支持粮食生产的政策举措,就是要让中国人的饭碗牢牢端在自己手中,就是要让种粮农民有钱挣、得实惠,日子越过越好。 Since leading the establishment of the agricultural cooperative in his county, Xu has been devoted to large-scale farming and the research of agricultural technology, and has won several national honors, including National Model Worker. 自徐淙祥牵头成立农业种植专业合作社以来,他一直致力于规模化养殖和农业技术研究,曾获得包括全国劳动模范在内的多项国家级荣誉。 He recently wrote to Xi to report his experience of growing grain and helping fellow villagers shake off poverty, and he expressed his resolve to lead more farmers to increase their crop yields and quality. 近日,他写信给习近平总书记,汇报了十多年来从事粮食生产、帮助群众脱贫等情况和体会,表达了继续做好农业研发推广工作,带动更多农民多种粮、种好粮的决心。 According to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the nation has about 3.9 million large family farms and over 2.2 million agricultural cooperatives. 据农业农村部统计,全国大型家庭农场数量约有390万个,农业合作社超过220万个。 Meanwhile, small-scale farms account for over 90 percent of China's agricultural production, according to the latest national agricultural census, which was published in 2017. 根据2017年发布的第三次全国农业普查公报显示,全国小农户从业人员占农业从业人员的90%以上。 About 210 million rural households operate farms smaller than 0.67 hectare, according to the census. 全国农业普查公报数据表明,全国农村经营耕地10亩(约合0.67公顷)以下的农户约有2.1亿。 Tang Lixia, a professor and deputy dean at the College of International Development and Global Agriculture of China Agricultural University, said that, in the letter, Xi reaffirmed the role of large-scale farms in ensuring China's food security. 中国农业大学国际发展与全球农业学院教授、副院长唐丽霞表示,习近平总书记在信中重申了规模化农场在保障中国粮食安全中的作用。 "Compared with small-scale farms, it is easier to promote the use of agricultural machinery and scale up input in science and technology at large-scale farms, which can increase the yield of crops and farmers' incomes," she said. 她说:“与小规模农场相比,大型农场更容易推广使用农业机械并加大科技投入,从而提高农作物产量和农民收入。” She said Xi's letter came at an opportune time as the nation was wrapping up its summer harvests and preparing for the planting of its autumn crops. 她强调,习近平总书记的这封信来得正是时候,当下全国农业从业人员正在夏季收成,准备种植秋季作物。 Xi's underscoring of China's food security was even more significant, as the Ukraine crisis and the COVID-19 pandemic have led to higher global commodity prices, especially among staple foodstuffs, she said. 她指出,习近平对中国粮食安全的强调尤为重要,因为乌克兰危机和新冠疫情导致全球商品价格上涨,特别是主食价格。 The nation's per capita share of grain reached 483 kilograms in 2021, higher than the internationally recognized security line of 400 kg, Vice-Minister of Agriculture and Rural Affairs Deng Xiaogang said at a news briefing on Tuesday. 6月28日,农业农村部副部长邓小刚在“中国这十年”系列主题发布会上表示,2021年全国人均粮食占有量达到483公斤,高于国际公认的400公斤粮食安全线。 veteran 英[ˈvetərən];美[ˈvetərən] n.经验丰富的人,老兵; 退伍军人 bumper 英[ˈbʌmpə(r)];美[ˈbʌmpər] n.(汽车前后的)保险杠 adj.丰收的; 巨大的 tangible 英[ˈtændʒəbl];美[ˈtændʒəbl] adj.可触知的; 确实的,真实的; 实际的; [法]有形的 census 英[ˈsensəs];美[ˈsensəs] n.人口普查